GlobalVision
International, Inc.
Contact: Nabil Freij
GlobalVision International, Inc.
Tel: (508) 616-6660
FOR IMMEDIATE RELEASE
GlobalVision
International Augments its Top-Down Localization Process
Hudson, MA, August 16, 1999 – GlobalVision International, Inc. has
augmented the depth of its Top-Down localization process with sizable
investments in Trados Translation Workbench, CatalystTM , HelpQA,
WebWorks® Publisher, and VB Language Manager products, coupled with many
months of internal development efforts to bridge the tools to form a
complete and coherent localization solution.
The newly updated process leverages the latest off-the-shelf tools and
integrates them to form a comprehensive methodology to deal with
alignment, leveraging, translation reuse, glossary creation and
management, while maintaining consistency and boosting efficiency. "We
have integrated the best-of-breed tools in Translation Memory, resource
file parsers, WYSIWYG dialog editors, glossary management, search
engines, converters, processors and HTML generators, to create a
complete yet non-proprietary localization solution for software
applications and internet pages", said Nabil Freij, President of
GlobalVision International. "Our customers benefit from our readily
available process and our technical know-how, gaining tremendous
efficiency by leveraging both the process and the localization work that
we do for them."
Proprietary vs. Standard tools and formats
While some companies invest millions of dollars to develop expensive and
inefficient proprietary tools to deal with dedicated localization tasks,
GlobalVision International invests in standard tools and the
methodology. "Unlike other companies, we never lock our customers into
proprietary or obsolete databases to build competitive barriers", added
Nabil Freij. "We focus on their needs and rely on our technical edge and
processes to deliver on our project promises, on time and on budget."
Internal development was necessary to bridge all the tools together,
since tool vendors, often also competitors, tend not to work together on
resolving integration issues. The file and database formats remain the
same as the standard tools supported in the process and easily acquired
by any company.
Top-down vs. Bottom-up
"Since most content on Web pages and software applications undergo
regular updates (including Graphical User Interfaces and documentation,
online or hardcopy), most software and internet localization projects
will have to deal with previously translated text and use it throughout
the update process", said John Cargile, Managing Editor of Software
Developer and Publisher magazine. "Unlike the bottom-up process, which
is based on the use of old translated files and updating them to match
the new English files, the top-down localization process, implemented by
GlobalVision International, relies exclusively on the new English files
and translation databases of previously translated text. This insures
complete and correct end-target files while eliminating human errors--
inevitable in the use of the bottom-up process". For more information on
the new top-down localization process, refer to the GlobalVision
International homepage at www.globalvis.com, or the write-ups that the
company published in Software Developer and Publisher Sep-Oct 97 and Sep
99 issues on globalization.
Process and people
"Having a process in place is only part of the puzzle. Having their
staff equipped with the tools and trained to effectively put it to use
is the other part", explained Ron Belcher, VP of Engineering Operations
at SolidWorks Corporation. "The process is useless without the people
who use it and being able to deliver in eight languages using the same
methodology and tools is an achievement that we regard as exceptional in
this industry." To capitalize on this new process efficiencies,
GlobalVision International has outfitted its employees, partners and
freelancers with the necessary ingredients of this process, making
delivery of projects seamless to its customers. At the end of a project,
regardless of the language, the customer will get all the necessary
localized files in their proper formats with their databases and all
supporting files to enable future internal or outsourced updates.
GlobalVision International regards the translation databases as
intellectual property owned by the customer, even when they are
completely created by its staff.
"Organic" Process
Like the software and internet industries, the localization process is
dynamic and ever changing. GlobalVision International will continue to
expand its process as needed relying on industry standards and
best-of-breed tools. "As new file formats or standards emerge, our
engineers will quickly work on updating the process to support them",
said Nabil Freij. "In this dynamic world, a process needs to be organic
to grow and change as customer needs shift and change. The speed at
which a process is adapted is key to shrink project schedules, leading
to timely international product releases."
About GlobalVision International
GlobalVision International, Inc. specializes in software and internet
localization services including graphical user interfaces, online help,
manuals, press releases, internet pages and more. With its current
offices in the US, Japan, Europe and the Middle East, the company can
effectively handle not only Roman-based languages but also other key
languages with double-byte or bi-directional requirements. Its three
overseas production centers and a vast network of localization partners
and professionals give GlobalVision International abundant access to
resources worldwide. Couple that with a localization process based on
the latest software and communication tools and you have the ultimate
means to fulfill your toughest localization requirements, while keeping
expenses in check. For more information, visit the company's
multilingual home page at
http://www.globalvis.com.