|
InfoMail,
Q4-2005
GlobalVision International, Inc.
Top Five Reasons Why Product Localization Fails
Localizing a product for international markets is not rocket science.
And yet, even in the 21st century, we hear of failed international product
release attempts or mishaps. The following are the top five reasons why product
localization falters. Avoiding these mistakes will increase your success rate by
orders of magnitude.
Improper
or incomplete internationalization of the product
Many internationalization
efforts fail because they are inaccurate or simply incomplete. Are you covering
all of the following?
-
First, following
established internationalization standards to prepare code for localization is
a must: Adopt Unicode and externalize user strings.
-
Next, perform
pseudo-translations, and carry out quality assurance steps.
-
Once this is done, create
a complete localization kit that includes the resource bundles, install
script, help manuals, and any other files that end users see when they’re
using your product.
-
Finally, double-check your
localization kit for completeness and accuracy before the localization effort
starts.
Lack of process
Not having a localization process (or using an outdated, unproven, or incomplete process)
can have long-term consequences for your product's future updates and success.
Before you begin localization, design your plan for carrying out these key steps:
Every company should
establish a localization process that permits easy file processing and
translation reuse. A collection of project reference materials – style guides,
translation databases, glossaries for each language in your target market – is also
essential.
Crippling budgets
There are very inexpensive ways to produce translations. Machine translation
is one way that can be effective when all that’s needed is the gist of a
document. But the gist is seldom enough, and it’s never acceptable when
international releases are the goal. Professional translations and localization
are costly, and will require a financial commitment, first for the initial
effort and then to maintain on an ongoing basis.
Before setting the budgets
for localization, try to estimate what would be the cost of a failed attempt.
Crippling schedules
Yes, dedicating the right strategy, a strong process, and a
large team can
help expedite localized releases. But there is a minimum time investment for a
quality result that a rush job simply can’t satisfy. Give localization projects
the time they deserve, even if that comes at the expense of time-to-market. A
short delay in a successful product release should always be favored over a
timely release of a potentially failed product.
Inexperienced staff
Your localization project calls for good project managers, translators,
engineers, and layout staff. Hire experienced translators armed with an
excellent command of the source and target languages as well as a good knowledge
of your product's subject area. Complement them with competent layout and
engineering staff. Then, delegate authority to a capable project manager who's
tasked with delivering results on time, on budget, and within pre-established
quality standards.
In short, a policy to have
the best technology, people, and processes is still the best recipe for
localization success. Sidestepping the budget and schedule ax requires
experience and stature. The most cost-effective way to avoid these problems is
to engage an experienced localization vendor, one that is capable of offering
their experienced staff's support at a moment’s notice to help you fulfill your global
vision.
If you’ve received this
InfoMail, you don't have to look far to find one!
For a complete list of
InfoMails published by GlobalVision International, Inc., visit
previous_infomails.htm. You may add a
link on your corporate Web site to any of them you wish.
|