SolidWorks and
GlobalVision Follow Localization Process
by Alex Yanishevsky and Nabil Freij
It is necessary to establish a localization methodology when creating
international products, a strategy forged and followed in the
partnership between SolidWorks Corp., a leading provider of mechanical
CAD software tools on the Windows platforms, and GlobalVision
International, Inc., a specialist in software and internet localization
services.
Why should one establish a localization process?
As software companies focus on their core competencies, they steadily
become more receptive to the idea of outsourcing non-salient
requirements to partners and vendors. With time-to-market pressures
increasing, one area of obvious consideration is the outsourcing of some
or all of the localization activities.
Localization vendors create and maintain voluminous glossary databases
and specialize in localization issues. Therefore, they are well equipped
to handle large volumes of translation in short periods of time. Since
translation is often the critical path in all localization projects,
outsourcing will help expedite the completion of the localization
efforts and possibly enable simultaneous releases of English and foreign
language versions.
A typical localization project may include some or all of the following
steps:
1-Translation. Translation of UI resource files, online help,
manuals, release notes, install files, etc…
2-Resizing dialog boxes. Resizing the UI dialog boxes, since
often foreign languages are more verbose than English.
3-Review. The review of all translations by a second translator
and/or translation project manager.
4-Compilation. Compilation of DLLs, HLP files, CHM files...
5-Glossary/Translation database generation.
Glossaries/Translation databases aid in maintaining consistency and
reducing the translation workload.
6-Bitmap Localization. Translation of bitmaps and graphics.
7-Desktop Publishing (DTP). Preparation of manuals for printing
vendor.
8-HTML/PDF generation. Conversion of manuals from other formats
for easy end-user access, either electronically or on the Internet.
9-Testing. Testing the localized application on the target
operating system.
10-Quality Assurance (QA). Documentation of tests and issues
related to the localization effort.
A Success Story
SolidWorks, a leading provider of Mechanical CAD tools on the Windows
platforms, has permanent staff assigned to the localization of the
resource files and online help. Through its partnership with
GlobalVision International, Inc., SolidWorks out-sources some of the
localization efforts (manuals), and is able to simultaneously release
its software in nine languages. The software used in the localization
process described here includes: Microsoft Visual Studio 6.0, Adobe
FrameMaker 6, Adobe Acrobat, Trados Workbench 5.5, Trados MultiTerm,
Trados S-Tagger, Trados Win-Align, Collage Complete and/or Full Shot99,
Corel Catalyst 4.0, HelpQA, HTMLQA and RoboHelp.
To insure that the efforts of SolidWorks and GlobalVision are
synchronized and to minimize unnecessary translation efforts, we adopted
a localization methodology that integrates our tasks together while
leveraging each company's work and expertise.
1 SolidWorks staff translates the English GUI resource files
using Microsoft Developing Studio. SolidWorks staff compiles the
resource files and sends the localized GUI DLLs to GlobalVision.
2 GlobalVision uses Catalyst to parse DLL files and generate text
format glossaries. Once these glossaries are generated, they are
processed to eliminate control characters and converted by customized
programs to a special format required by MultiTerm, the terminology
manager used by the GlobalVision translators. The use of these
glossaries insures consistency between the Graphical User Interface
(GUI), the supporting online help and other documentation, while
minimizing translators' uncertainty and research of terminology. A
properly prepared glossary can save translators as much as 20 percent of
the translation time necessary to perform research, cutting down
significantly on the translation period.
3 SolidWorks staff localizes bitmaps and graphics in the manuals
using Collage Complete and/or Full Shot. The bitmaps and graphics are
then sent to GlobalVision to insure consistency between the manuals and
the GUI and to be later used by the GlobalVision DTP staff to finalize
the manuals.
4 GlobalVision uses the glossary in conjunction with Trados
Translation Workbench, a translation manager tool, to build a database
while translating the manuals. Using a Translation Manager, with
database building and searching is a major efficiency enabler for the
translation team. The benefits include:
One tool to use
regardless of the input format: This will enable translators to
master one environment very well and continue to use it regardless of
the format of the text needing translation. Translators can ignore the
intricate working details of FrameMaker, Quark, PageMaker… or any other
DTP tool. They will not have to deal with different font, layout,
formats, or other DTP related issues, other than working around the
markup present in the text. This will save much time during the final
DTP stages
Consistency: As the text is translated, it is automatically
placed in a database that is continuously searched for matches. This
insures consistency in the translation, within one translator's work and
between different translators, when they are commonly sharing databases.
Repeat and reuse: Identical sentence segments that occur
throughout the text do not need to be constantly retranslated. Since the
database is always searched, they are automatically found and
translated. If the match is fuzzy (i.e. not exact), the translator can
reuse the text, often with slight modifications.
All the translators involved
in each of the languages can leverage the translation database
throughout the entire project. Once a database is available it can be
processed by eliminating any unnecessary tags and then reused in the
translation of other supporting manuals or online help files.
Once the manuals' translations are finished, they are reviewed and the
final result is optimized for layout in the proper DTP tool.
5 GlobalVision delivers translated manuals in FrameMaker format
to SolidWorks. SolidWorks staff edits the manuals and informs
GlobalVision of any terminology changes.
6 GlobalVision updates the translation database and sends the
corrected version to SolidWorks.
7 SolidWorks staff uses Trados, the translation database, in
conjunction with RoboHelp to translate and subsequently compile the
online help. Online Help files have much in common with other manuals
since they all describe the operation of the same application. Much of
the database via exact or fuzzy matches can be reused expediting the
translation of the online help files. This process has saved SolidWorks
50 percent of the time previously required to translate and/or update
the online help files.
8 Final QA. Although RoboHelp provides excellent debugging
features for online help files, it does not compare source and target
files effectively. While doing the final QA, the localized Help projects
are compared with the English project using HtmlQA. During this process,
all differences between the source and target that are related to
layout, structure, context sensitive links, and hypertext… are fully
checked. This saves much tedious manual testing time while insuring
accuracy of the Help files. Once the localized online help HTML files
pass the QA, the files are compiled into the CHM files with RoboHelp.
Conclusion: Process is King
Establishing a comprehensive process between a software company and its
localization vendor is critical to reducing costs and time to market,
while maintaining the desired quality level and control.
A localization process may not be a core competency for a software
company. Don't you think however that it is a core competency that your
localization vendor should have?
Nabil Freij, president of GlobalVision International, Inc., software
and internet localization specialists with offices in the US, Europe,
Mid-East and Japan. Nabil holds an MSEE from Brown University and an MBA
from Bryant College.
With three overseas production centers and a vast network of
localization partners and professionals, GlobalVision has abundant
access to resources world-wide. Couple that with a localization process
based on the latest software and communication tools and you have the
ultimate means to fulfil your toughest localization requirements, while
keeping expenses in check. Our project managers' attention to our
customers' needs is second to none with a laser-sharp focus to deliver
on time, on budget and with the highest achievable quality.
Contact GlobalVision International, Inc.USA at www.globalvis.com
Contact GlobalVision International, Inc. Japan SO Bldg., Nakagawa 1-6-1,
Tsuduki-ku, Yokohama-shi, Kanagawa 224, Japan, +81-45-910-3522, FAX
+81-45-910-3523