|
SPECIFICATIONS DU PROJET |
|
METTRE AU POINT LE PLAN DE PROJET ET LES JALONS |
Former l'équipe de localisation |
Attribuer les tâches et les responsabilités |
|
Préparer les fichiers à traduire : "Séparation entre l'art et la science" |
|
Génération de la terminologie et du lexique Industrie/Client Microsoft®
terminologie-gestion |
Traduction Mémoire de traduction Traduction Auto-révision Mise à jour du lexique |
Révision Source contre cible par un second traducteur Orthographe/grammaire Consistence Précision |
|
Vérification linguistique effectuée par le client dans son pays |
|
Générer des fichiers localisés : "Fusionner l'art avec la science" |
|
Redimensionnement des boîtes de dialogue |
touche directe (&) conformisation |
Client- La création par compilation du logiciel et contrôle de qualité au moment de l'exécution |
|
Application des notes de vérification |
Capture des bitmaps |
Mise en page et éditique |
|
Rapports sur les bogues après le contrôle de qualité et corrections finales ou mises à jour |
|
Livraison électronique des fichiers finaux |
Mise à jour et sauvegarde des lexiques et des mémoires de traduction pour les utiliser dans des publications ultérieures |
Commentaire en retour de l'utilisateur final |