GlobalVision - Retour à la Page d'accueil
La langue des Affaires est la langue du Client   Processus descendant de localisation
 

Quand nous traduisons, nous utilisons le processus de traduction le plus avancé qui s'appuie sur les meilleurs outils et technologies de localisation standard tels que Trados Translation Workbench, Catalyst™, HelpQA, WebWorks® Publisher et VB Language Manager.

Lorsque le texte est en train d'être traduit, l'ordinateur stocke les textes source et cible dans la base de données. Tout au long du processus de traduction, toutes les correspondances identiques ou floues (partielles) trouvées dans la base de données seront automatiquement récupérées par un moteur de recherche continuellement en marche.
 
Cela est possible grâce au logiciel de mémoire de traduction. Ce dernier ne renforce pas seulement la consistance dans le même document mais également dans de multiples documents et interfaces utilisateur graphiques (IUG), générant une meilleure qualité des produits localisés.

Au besoin, les traductions seront automatiquement récupérées pour être réutilisées. Le traducteur n'a plus besoin de traduire deux fois la même phrase ou de se soucier comment un terme ou une chaîne de caractère IUG ont été traduits auparavant. L'approche du moteur de recherche/base de données raccourcit le cycle de mise à jour de la traduction de chaque produit commercialisé.

Qui plus est, grâce au processus de GlobalVision, vous ne serez jamais limité à un outil ou
format de données propriétaire. Vous êtes le propriétaire de votre base de données de traduction. Elle constitue votre propriété intellectuelle.
 

"Sites Web ou manuels, GlobalVision garantit de les délivrer à temps et conformément au budget."

Experts en gestion de projets
Experts techniques
Experts linguistiques

SPECIFICATIONS DU PROJET

METTRE AU POINT LE PLAN DE PROJET ET LES JALONS

Former l'équipe de localisation

Attribuer les tâches et les responsabilités

Préparer les fichiers à traduire : "Séparation entre l'art et la science"

Génération de la terminologie et du lexique
Industrie/Client Microsoft®  

terminologie-gestion

Traduction
Mémoire de traduction
Traduction
Auto-révision
Mise à jour du lexique

Révision
Source contre cible par un second traducteur
Orthographe/grammaire
Consistence
Précision

Vérification linguistique effectuée par le client dans son pays

Générer des fichiers localisés : "Fusionner l'art avec la science"

Redimensionnement des boîtes de dialogue

touche directe (&) conformisation

Client- La création par compilation du logiciel et contrôle de qualité au moment de l'exécution

Application des notes de vérification

Capture des bitmaps

Mise en page et éditique

Rapports sur les bogues après le contrôle de qualité et corrections finales ou mises à jour

Livraison électronique des fichiers finaux

Mise à jour et sauvegarde des lexiques et des mémoires de traduction pour les utiliser dans des publications ultérieures

Commentaire en retour de l'utilisateur final