Free Webinar

Free Newsletter

Free White Paper

Free Quote

Blog

  News >> Article

Five Reasons Why Software Localization Services Can Fail

The following are the 5 reasons why software localization falters.

    Improper or incomplete internationalization of the software
    Your software localization services provider should have the basic internationalization knowledge to identify if you followed the correct practices.

    Lack of process
    Every company should establish a localization process that permits easy file processing and translation reuse. A collection of project reference materials - style guides, translation databases, glossaries for each language in your target market - is also essential.

    Crippling budgets

    Professional language translation services and software localization are costly, and will require a financial commitment, first for the initial effort and then to maintain on an ongoing basis. Before setting the budgets for localization, try to estimate what would be the cost of a failed attempt.

    Crippling schedules

    Give localization projects the time they deserve, even if that comes at the expense of time-to-market. A short delay in a successful product release should always be favored over a timely release of a potentially failed product.

    Inexperienced staff

    Your software localization services provider should provide experienced translators armed with an excellent command of the source and target languages as well as a good knowledge of your product's subject area. They should also complement them with competent layout and engineering staff and delegate authority to a capable project manager who's tasked with delivering results on time, on budget, and within pre-established quality standards.

Avoiding these mistakes will increase your success rate by orders of magnitude. 

Why are English to Spanish translation Services Booming?

Data from the Census Bureau News indicates that the Hispanic population in the USA has reached 41.3 million in 2004 and is growing at 3.6 times the growth of the total population. In other words, the USA now holds the second largest Hispanic population in the world. With many continuing to use their mother tongue and pass it on to the next generation, English to Spanish translation services have gained much importance in the USA.

Around the world, based on CIA data, Spanish speaking countries contributed in 2006 to over 4 Trillion dollars or 6% of the world GDP. Furthermore, according to Nielsen/NetRatings, Spanish has the fourth largest language presence on the web with 7.5% of the web content in it.

This is why English to Spanish translation services will continue to boom.

Software Localization Services

Software Localization Services

Software Localization Services  Subscribe in a reader


 

You may add a link on your corporate Web site to any of our articles

  Articles:


International Expansion
• Going global on a shoestring?
• Are you considering localization?
• Visible and hidden benefits
• To localize or not to localize
• Top 5 localization myths

Planning Localization
• Single Sourcing is In
• Search Engine Geo-Optimization
• Product localization strategies
• Product localization processes
• Do's & don'ts in software development
• Pseudo-translate before you translate
• Best localization practices
• Selecting a localization team
• Selecting in-country reviewers
• Authoring for localization
• Single-sourcing for localization
• Word count demystified
• 10 Localization resolutions

Challenges in Localization
• 5 Reasons why localization fails
• Reduce localization costs
• Min. localization update costs
• Do's and don'ts in localizing art
• Last-minute source changes
• Localizing your website?
• Localization QA
• Localizing into Chinese?

Subscribe to: Free Articles
_______________________________


Localization Blog:
• Single-Sourcing Is In
• Localization and a Pixar Movie
• Benefits of Translation Management
  Systems (TMS)
• Geo-optimize your website to
   globalize your business
• Web 2.0 and Localization
• How to justify localization?
• No Global ECM without EMCM
• The case for FIGS
• How much should you trust?
• Tribute to the freelance translator
• 16 - 0
• When localizing your website,
 keep its DNA intact!
• Divide, Prioritize and Conquer
• Much talk about Machine Translation
• Crowdsourcing localization?
• The deceit of the translation sample
• Don't be stingy with your glossaries
• Thou shalt have transparent & free
  Translation Management
  Systems (TMS)
• Are you spending too much on
  AdWords?
• Give your dough to the baker
• Main Street or Wall Street when
  choosing a localization vendor
• ISO standards and localization
• Lowest localization rates

Subscribe to: Blog Posts (Atom)

_______________________________

NEW      NEW     NEW
www.gvAccess.com
Translation Management System (TMS)
Request a free webinar

 
Related Links Privacy Policy Terms of Use Site Map

Copyright © 2008 GlobalVision International, Inc. - All Rights Reserved