Our Clients
Freebies
Testimonials
“We have had a lot of success working with GlobalVision… They are very receptive to our feedback during the project, and delivered a translation localization that was careful and deliberate.”
“GlobalVision has been a great fit for our translation localization needs. We deliver a technically complex, high-value product, and we need translation quality that reflects that value.”
“GlobalVision understands the ramifications of incorrect technical data to a company that does a lot of engineering. Fortunately, they seem to get it right every time.”
“I’d like to thank you and your team for a job well done. Speaking on behalf of the team you’ve made this a pleasant, efficient and painless experience.”
“… GlobalVision has been our sole translation partner for all major releases and service packs since then. They are very cost-competitive, with strong project management skills…”
“We are very impressed with GlobalVision’s professional approach to localization. Our product-update localization efforts and costs have gone down by as much as 30%.”
“Working with GlobalVision is a breeze, I wish all our suppliers had the same work ethic! I never have to worry about prompt delivery and they provide us with excellent and thoroughly checked translation services.”
“I am quite positively impressed. You met a very demanding schedule with a minimum of fuss required on my part. That is a big bonus for me. I haven’t had to nurse this project along…”
“GlobalVision’s attentiveness to our needs and wants has made them an easy choice for our company’s translations. We can send them a document and it comes back ready to use, no extra work on our end.”
“…we solely use GlobalVision for all our translation needs, software, marketing materials and product specs. The delivery was always on time (many times ahead of time)”
“Highly recommended! … They have always been a pleasure to work with, and have provided our company with high-quality finished products.”
“While GlobalVision has provided excellent translation work for us, they also have very strong project management that allows them to meet their commitments on cost and delivery.”
“We have been extremely pleased that we have found the right company to go to as we expand into other international markets.”
“GlobalVision have the experience, expertise and takes pride in what they do and it shows in their professionalism in managing the project and delivering quality results on time… Highly, Highly recommended!”
“Translation is often a very difficult and challenging endeavor. GlobalVision always takes on the task with a high degree of initiative, thoroughness and professionalism.”
“The work completed by GlobalVision was done on time, in budget, and conducted in a very professional manner. We would highly recommend GlobalVision as a supplier to any company needing translation services…”
“… Now that we have used GlobalVision to translate work into 13 differed languages our Customers tell us that they could not have done a better translation.”
“GlobalVision was a key part of launching our company’s international strategy. Their superior team helped us translate key web pages into eight foreign languages quickly and professionally.”
“We do appreciate how easy they have made this entire effort. Also, they were exceptionally pleasant to work with. Thank you.”
“After ten years of partnership with GlobalVision, SolidWorks can clearly attest to the success of the working relationship… The quality of the language translations has been high…”
“I always recommend GlobalVision to both clients and colleagues because I know their translations are accurate… they have not let me or my clients down!”
“GlobalVision is a top-notch company who not only delivers quality translations that meet or often beat deadlines, but also gives peace of mind that you are always receiving the best value in the industry.”
“The service and professionalism of the staff was A+ … the staff maintained continued contact until the job was 100% complete.”
“GlobalVision always showed professionalism along with a detailed status of how the job was progressing. Their pricing was very competitive and projects were done on time.”
“I have worked with several translation agencies before discovering GlobalVision, and I can attest that GlobalVision’s quality of customer service is unparalleled.”
“Product section looks really good, I’m impressed by the good translations!”









Agile programming impact on localization
“We are reviewing our GUI localization plan for next release. We are thinking of creating an internal tool to provide us with a list and location of changed GUI strings in more frequent shorter intervals. We then could provide the changed string file to you and once it’s translated, get the translation back and include in the next build for reviewers. This process allows us multiple build and review cycles and earlier availability of final localized version for our users.
Do you think providing you with smaller amount of string changes in approximately two-weeks intervals would be easier to get the translation done? How about the cost, is more frequent smaller work translates to less cost or more?”
We’ve dealt before with the requirements that our client here presents with software publishers that apply the Agile process in software development. Here are the answers to his questions:
The file prep process is easier to handle when the client provides the GUI strings externalized as this will not require the localization team to parse files to identify where the strings to translate are. However, performing the translation is harder when the strings to translate lack sufficient context, and the tools that are used to externalize the strings have to be very accurate so that not to leave any strings unintentionally embedded in the code.
When strings are externalized, it will be more difficult for the translators to properly understand the context that surrounds them to be able to apply the correct translation. For instance, the string “Save” can refer to registering a file, economizing or rescuing. With insufficient background information, the translator is forced to send queries to the client’s resident expert to get the intended meaning. This will lead to uncertainty and delays in the translation.
Also, strings not externalized correctly, will result in mixed language strings, source and target, showing up in the localized version. See Do’s and don’ts in software development before product localization. Tools to be used have to be properly implemented and tested before they can be fully used or trusted.
Furthermore, additional quality assurance will be needed by capable native users to ensure that the translation is correctly applied within the circumstance of the application at run-time.
As far as total localization costs are concerned, it is a wash. As long as the client keeps the increments at or higher than 300 words per language (please note that most localization companies apply a min fee per language on small jobs), the translation costs will be lower for the following reasons:
1. No file prep is involved,
2. No leveraging of previously translated strings will be required.
By minding the min fees, translation costs can be significantly reduced. However do expect higher costs for localization QA to allow for necessary fixes in the translations and the higher number of QA iteration cycles.
Overall, GUI elements of a product do not often constitute the dominant localization effort. Significant costs amass typically with the translation of the help and manuals. We tell software publishers to pursue the GUI localization process that best meets their end needs from a schedule and quality perspectives!