Author Archives: GlobalVision International

Time to retire the 2 by 4 – The case for International English

In a recent blog, John Yunker discussed the rise of American English as the “International English”. But for that to truly happen, a key inhibitor should first be overcome.

In our many years in business, we were asked by US based companies to offer an International English version of their products.

First, it is important to note the difference between localizing into “International English” and modifying the US-based English to meet other specific English-speaking countries’ needs.

For instance, we’ve been asked to convert US based products and websites for the UK. In this case, references to specific US based websites, products, and services, will be converted to equivalent UK-specific … Read More


1 Comment

Localization Predictions for 2009

Localization PredictionsHappy New Year! While the focus in ’08 was on major events like the U.S. presidential elections, energy prices, the economic turmoil and the crash of worldwide stock markets, in the localization industry the usual clamoring was going on.

Read our insightful blog 2008 and Beyond to take a look at how we see the industry changing in the following years.

Customer Survey Results

We are proud to announce the results of our yearly customer satisfaction survey. The highlights of the survey’s results are the following:

  • 98% of the respondents said that the dedicated project manager contacted them promptly after the project was approved
  • 99% said that their phone
  • Read More

Comments closed

Quality translation dictates a collaborative effort

Some in our industry argue that an in-country proof is not needed after the translation of a product is completed. I can’t disagree more.

Control Theory teaches us that a dynamic system remains unstable until it has a negative feedback loop built into it.

Look at the graph on the left and think of r as the source text. The target, or translated text, is y. G is the translator and K is the in-country proofreader.

K will have to proofread the translations of G and offer constructive (negative) feedback to the translator to help meet the required quality.

The translation management system is H. It is a dynamic … Read More


Leave a comment

Would you build a tower on a crooked foundation?

While in process of validating new international markets, and in an effort to reduce new market entry costs, many software publishers delegate the localization of their product to a distributor or a value added reseller (VAR).

The VAR, to minimize overhead, attempts to sell the software in English, but soon finds out that the market potential is very limited when the product does not speak the client’s language. Hastily, they use machine translation or assign the localization task to a field engineer to complete over a weekend or two.

With the Graphical User Interface (GUI) “localized”, the VAR can now tick the language support checkbox during product evaluations helping sell … Read More


Leave a comment

GlobalVision Announces Results Of Its 2008 Client Satisfaction Survey

Survey99% said their localization projects were delivered on or ahead of schedule

Westborough, MA, January 9, 2009 – GlobalVision International, Inc., a specialist in software localization and translation, announced today the results of its annual Client Satisfaction Survey.

The survey measured the satisfaction level of GlobalVision’s client base. The highlights of the survey’s results are:

  • 98% of the respondents said that the dedicated project manager contacted them promptly after the project was approved
  • 99% said that their phone calls and emails were returned in a timely manner
  • 100% said that GlobalVision set project details and expectations correctly at the beginning of the project
  • 99% said that projects were delivered on
  • Read More

Comments closed

2008 Highlights

As 2008 comes to an end, we would like to share with you some highlights of the year.

We have processed for our 150 active clients nearly 1000 projects that ranged from 1 to 26 languages. Project schedules varied from 24 hours to 3 months.

Despite the cyclical nature of a service industry and the many peaks in demand that we faced throughout the year, no client was turned down and left unassisted throughout the entire year. We managed to deliver over 90% of our projects on budget and on or ahead of schedule.

gvAccess 2.0 was released with gvCollab, the industry’s first Web 2.0 wiki-based collaboration environment for translation … Read More


Comments closed

2008 and Beyond

While the focus in ’08 was on major events like the U.S. presidential elections, energy prices, the economic turmoil and the crash of worldwide stock markets, in the localization industry the usual clamoring was going on.

For the second year in a row, Localization World kicked off with a keynote address on crowdsourcing. While the phenomenon of crowdsourcing has gained recognition in some industries, its application in the localization industry has been very limited. The cost to setup a crowdsourcing process, from a tool and human resources infrastructure perspective, far exceeded the budgets and time tables of most companies, rendering crowdsourcing less useful to the crowds.

Also, industry pundits continued … Read More


Leave a comment

Happy Holidays!

Thank you readers for your frequent visits throughout the year to this translation and software localization blog. We know that there is a lot of noise on the web and appreciate your continued interest in connecting with us! It was a pleasure communicating with you and reading your comments. Please keep them coming…

As many of you may know, we’ve had an excellent year despite the shaky economic outlook and the turmoil in the worldwide markets. This can only be attributed to our clients’ strong standing in their industries and loyalty to us. Thank you for all your business!

On this occasion, I would like to express how grateful we … Read More


Leave a comment

Lack of Quality Assurance

In a recent blog, John Yunker displayed the landing page of the United Airlines in-flight entertainment system global gateway used on one of its international flights.

It is commendable that United thought of its international passengers and localized the interface.

What is disappointing however is the obvious lack of quality assurance that was performed on the product before its release.

Arabic is always written in the cursive form and there are strict rules of when letters should be detached from each others. Detaching all letters in Arabic renders the text illegible. Note how Alarabia is written in non-cursive form on the United flight system compared to the correct form.… Read More


Leave a comment

Innovation in Localization?

A recent call went out in the translation and localization industry requesting from language service providers (LSPs) to participate in a report to profile some of the more creative and innovative suppliers. Only three suppliers responded with mediocre answers.

This is not surprising. Only three companies responded not due to lack of innovation, but because the focus on innovation alone will not yield significant results.

How do leading accounting firms use innovation to differentiate themselves? What do successful dentists offer that is unique in the area of innovation? What about lawyers? When an innovative product is used by one and proven to be a good return on investment, it is … Read More


1 Comment
  • Our Clients

    • Alcohol Countermeasure Systems logo
    • Active Endpoints logo
    • AirVersent logo
    • Biomerica logo
    • Canspan Communications logo
    • Constant Contact logo
    • Zeiss logo
    • Daktronics logo
    • DigiLabs logo
    • Diversified logo
    • DYMO logo
    • Ecovation logo
    • GibbsCAM
    • Intuitive Surgical logo
    • Jarden Consumer Solutions logo
    • Northwest Aluminum Specialties logo
    • NWL logo
    • Questia logo
    • Shore View logo
    • SolidWorks logo
    • Spark Creative Services logo
    • Spatial logo
    • Star Trac logo
    • The Cavanaugh logo
    • UW  Center for AIDS and STD : CFAR logo
    • The Mathworks logo
    • Telephonics logo
    • Adecco Group logo
    • Ciena logo
    • Coeur logo
    • iCAD logo
    • Kaz logo
    • nVision Global logo
    • IMSI Design logo
    • Siemens logo
    • cfDesign logo
  • Request Information



     General Information Attend Webinars Read White Papers Test Your Skills

    Requirements

  • Subscribe to Blog

    Enter your email address: