Author Archives: GlobalVision International

Why a robust Translation Memory tool is important

When we were preparing to open our doors for business 15 years ago, we studied the technology landscape of the translation localization market and quickly realized the necessity of investing in robust Translation Memory (TM) tools. Since then, we rarely process projects that don’t leverage the use of these tools.

In a previous blog, we wrote about the essential parts of a robust translation memory tool. Here we explain why it is important that these parts operate correctly and efficiently.

1. Accurate and comprehensive parsers. Although XML is making significant strides in becoming a standard output format for authoring systems, for website files and for user interface resource … Read More


Leave a comment

Can IBM’s Watson replace the human translator?

This week, a computer named Watson, built by IBM over a 4-year period, won the 3-day Jeopardy! contest against 2 champions, Ken Jennings and Brad Rutter. With the word “Think” displayed prominently behind the contestants in many natural languages of the world, I couldn’t help but think what kind of impact this invention will have on the translation localization industry.

Named after IBM founder Thomas J. Watson, Watson is powered by a 2880-processor brain and runs algorithms based on Natural Language Processing (NLP). Briefly, NLP enables a computer to convert a human language into data that it can relate to. It accomplishes this by reducing letters, words, sounds or symbols … Read More


1 Comment

Optimize Your In-Country Linguistic Proof

Optimize your in-country linguistic proofAre linguistic proofs getting on your nerves? In previous blogs, we discussed the importance of performing in-country linguistic reviews/proofs and the critical steps to implement a successful process. Here, we discuss how to optimize the process by applying specific steps and technologies.

To facilitate this process, it is preferable to have multiple linguistic proof methodologies to help meet each client’s specific needs. We are including here 3 main options:

  1. MS Word Table format with 2 columns, source and target. Proofreaders read the source in the first column and make the necessary changes to the translated text in the second column in MS Word. Translators then see exactly where the
  2. Read More

Leave a comment

GlobalVision Automates Client Satisfaction Survey Process and Announces 2010 Results

Translation Localization ExcellenceOn time delivery for 98% of respondents!

Westborough, MA, January 24, 2011GlobalVision International, Inc., a specialist in software localization, medical translations and website globalization, announced today automating the dispatch of its client satisfaction survey from gvAccess, GlobalVision’s Translation Management System, along with the results of the annual survey.

After each project delivery, clients automatically receive the online survey where they can rate key metrics of performance on that project. This is similar to the process currently used by popular internet shopping sites like Amazon and eBay. By automating the process, GlobalVision doubled client survey submissions compared to previous years.

Here are the highlights of the survey’s results: … Read More


Leave a comment

10 Steps You Can’t Ignore During In-Country Linguistic Proof

Linguistic ProofImagine you are tasked to organize people in different countries, operating in different time zones, with different cultures and languages, not reporting to you, to participate in what will be a very laborious task. In addition, these people are committed to doing other jobs that normally take up all their work time. Finally, it is very likely that you cannot offer them incremental pay!

Those who have been involved in coordinating in-country proof of a translation localization project understand how difficult the task can be.

Attending to the above is a major undertaking for even the most experienced project manager. Aren’t you overwhelmed yet? Here are 10 important steps to … Read More


Leave a comment

10 Tips on Presenting Abroad

If you think giving a presentation or a speech in front of an audience can be stressful, wait till you have to give one in a foreign language or in front of a foreign audience!

If you are asked by your employer to do so on your next international trip, resort to the below suggestions to help you get rid of the butterflies that you may feel in your stomach:

  1. Commit the speech to memory in the language of your audience if you can. If you don’t know the language, write the presentation and get it translated professionally. This way as you present it in your native language, your local
  2. Read More

4 Comments

10 Translation Localization Predictions for 2011

Predicitions for Localization TranslationOften you hear around this time of the year from industry experts about what they see in their crystal ball for the following year. I decided this year to do it a bit differently and present you with 10 predictions on what will not happen. Here they are…     

  1. Machine Translation: The clamor by some industry experts and machine translation companies will continue, but the machine will not replace the translator. Demand for professional translators with subject matter experience will continue to grow as globalization trends continue across all specialized fields.
  2. Crowdsourcing: Despite the hoopla and the wish of some to get their translations for free, the crowdsourcing
  3. Read More

7 Comments

Your Translations should not Leak!

Translation Memory LeakRecently, TAUS published an article, Translation Leaks. In it, they promote their service asking companies to donate to them their intellectual property in form of TM (Translation Memory) databases. Their argument is that in any case, your memories are leaking, so why not just donate them in the first place!

In the past couple of years, TAUS has been promoting their TM sharing platform to companies and language service providers offering an iStockPhoto-like model where companies can contribute translation memories in return for using their platform. If they don’t donate, they can purchase the service in a pay-per-use model.

According to TAUS, companies can reduce their translation … Read More


Leave a comment

The Art of Desktop Publishing

Desktop Publishing
One may argue that desktop publishing is a slowly dying art. As technical communicator transition to the use of structured XML tools and writing scripts to automate the creation of instructional help, the art of desktop publishing (DTP) will forever disappear.

Creative work in otherwise heavily technical online material is bound to go. But what about printed manuals and creative pieces, like tutorials, getting started pieces, product packaging, marketing literature, sales collateral and corporate websites? Correct layout and desktop publishing are of essential value as they visually project the brand, quality and image of the product and company.

It is true that most translation memory tools take XML, HTM, FrameMaker, … Read More


1 Comment

Tips on Software Localization

Sofware localisationIf your company sells a product that contains a software component, here are some tips to consider when you perform software localization to penetrate your international markets:

Command line, to localize or not
Do you have a command line in your application? Do you translate it or leave it in its source language. If you translate it, you may frustrate existing users who have gotten accustomed to use the English commands. If you don’t you may frustrate the new users who see your user interface and documentation localized, but not your command line. So what do you do?

Those who’ve been around during the DOS days, or those or who … Read More


Leave a comment
  • Our Clients

    • Alcohol Countermeasure Systems logo
    • Active Endpoints logo
    • AirVersent logo
    • Biomerica logo
    • Canspan Communications logo
    • Constant Contact logo
    • Zeiss logo
    • Daktronics logo
    • DigiLabs logo
    • Diversified logo
    • DYMO logo
    • Ecovation logo
    • GibbsCAM
    • Intuitive Surgical logo
    • Jarden Consumer Solutions logo
    • Northwest Aluminum Specialties logo
    • NWL logo
    • Questia logo
    • Shore View logo
    • SolidWorks logo
    • Spark Creative Services logo
    • Spatial logo
    • Star Trac logo
    • The Cavanaugh logo
    • UW  Center for AIDS and STD : CFAR logo
    • The Mathworks logo
    • Telephonics logo
    • Adecco Group logo
    • Ciena logo
    • Coeur logo
    • iCAD logo
    • Kaz logo
    • nVision Global logo
    • IMSI Design logo
    • Siemens logo
    • cfDesign logo
  • Request Information



     General Information Attend Webinars Read White Papers Test Your Skills

    Requirements

  • Subscribe to Blog

    Enter your email address: