Recently, Google released its Translation Toolkit enabling the translation of HTML and DOC files via an easy to use web portal that offers a WYSIWYG translation environment integrated with its Machine Translation engine.
If you don’t mind correcting machine translations, or retyping the English source text when you need to revert back to English, then the environment will be a plus for the average translator that does not currently use computer aided translation (CAT) tools.
Google smartly predicted that professional translators, which are a key crowd that Google wants to attract, will not be satisfied with just the machine translation option. So they included the ability to upload glossaries and … Read More





On Friday I attended the acclaimed Massachusetts Technology Leadership Council 

Last week, we got the following email from a prospective client: “I am aware of the services for translation and localization that exist in the market place such as yours. My challenge is on how to then take the translated / localized versions of our field service solution and go to market with it in the foreign marketplace. To accomplish this in house would not only require investment into the translation services but complete hiring of an internal bi-lingual marketing / sales / support staffing.
































The Devil is in the Details!
A translation management system is a great tool to help keep the project files and resources organized and available to all at any time of the day. It also greatly facilitates communication and collaboration. But often, while handling complex projects and multinational teams, it’s easy to forget the power of the little details!
Here are a few examples where old fashioned communication trumps technology.
Recently, one of our sales reps mentioned to … Read More