By: Ugur Akinci, Technical Communication Center
“Enabling Globalization: A Guide to Using Localization to Penetrate International Markets” by Nabil Freij, the President of the localization company GlobalVision International Inc. is a must reference for everyone thinking to market products and services globally.
It’s kind of ironic but true – globalization requires localization, and this book has plenty good insights into a process which many times is mistakenly referred to as “translation.”
Localization obviously requires and entails translation but it’s actually a lot more than that.
Even if you read only chapter 2 of this book (“Localization Myths and Missteps”) it’d be worth your modest investment in this unique book.… Read More…
Did you know that if your website is published in 13 languages – English, Spanish, Simplified Chinese (People’s Republic of China), Japanese, German, Arabic, French, Russian, Brazilian Portuguese, Italian, Korean, Traditional Chinese (Taiwan and the islands), and Turkish – you can target 80% of the world’s gross domestic product (GDP) producers?
Many companies would love to have that kind of reach, but cannot justify the cost of their full website translation into these languages. So our answer is simple. Don’t aim for a grand portal, but don’t isolate yourself.
Instead, open a Window to the World!… Read More…
After thousands of votes are cast testing machine translation engines on Gabble On, results seem to start taking shape. Here are some of the findings so far as reported by Gabble On.
As predicted in our blog Machine Translation engines put to the test!, it appears that survey takers prefer Google Translate’s results across the board. In a few languages like Arabic, Polish and Dutch, the preference is overwhelming with votes for Google doubling its nearest competitor!
However, once voters that have self defined their fluency in the source or target language as “limited” are removed, the contest became closer in some of the heavily trafficked languages.… Read More…
We just received the following email form an executive of a software company:
“In truth we have tried an outside translation service and we found that the service did not adequately (or even slightly) understand our industry. The technical and industry terms where translated literally and did not reflect the usages and nomenclature in the target language / industry.
On the last attempt to use an outside translator, we lost both the cost of the translation and a significant amount of customer credibility, the translation was discarded and English remains the better solution for that country unless a suitable technical translation can be found.
… Read More…
A Guide to Using Localization to Penetrate International Markets
Westborough, MA, February 24, 2010 – GlobalVision International, Inc. announced today the availability of its eBook, Enabling Globalization: A Guide to Using Localization to Penetrate International Markets.
The 120-page eBook is available on Amazon Kindle and at Smashwords in the Barnes & Noble Nook, Sony, iPad, iPhone, Blackberry, Palm, and Android formats for $9.95. GlobalVision will offer the eBook free of charge to its clients as a token of appreciation for their business throughout the years.
Visitors to www.EnablingGlobalization.com can download a PDF version for $29.95.… Read More…
This week, GlobalVision released on the Amazon Kindle Enabling Globalization- A Guide to Using Localization to Penetrate International Markets.
If you like our blog, you will love the eBook!
We’ve built this 120-page guide because despite the need, nothing like it exists: a concise, step-by-step handbook for globalization and localization in the new millennium.
Companies come to us with a desire to go global but unsure of what the process entails. Some face a Catch-22 dilemma. They want to penetrate international markets, but cannot justify the localization costs.
Others – some who have been localizing for years – want to know more about the new tools and processes that will improve both their results and their bottom line.… Read More…
Spring is almost here and with it comes the deadline for medical device manufactures to conform to the new Medical Device Directive from the European Community, 2007/47/EC.
Any medical device manufacturer selling products in Europe will have to consult with its notified body to learn of any impact the new directive will have on its products and to gain certification or obtain formal exemptions where qualified.
From a localization and translation perspective, the new European directive requires that software used in medical devices be localized into the languages of all the EC countries that the product is sold into.… Read More…
Whenever undertaking a new project, and regardless of who will be performing your localization, the first thing to do is to create a complete localization project bill of material (BOM).
A BOM is a localization kit containing all the files that need to be localized, with accurate instructions and any support documentation that can be helpful to the localization team.
The list below includes a comprehensive catalog with the latest technology and file formats that are typically needed in a localization kit:
1. Graphical User Interface (GUI) files: These files from your software application contain the string tables and dialog coordinate information that the software uses to display the interface to the user.… Read More…
We were recently contacted by a client who asked the following:
“We are reviewing our GUI localization plan for next release. We are thinking of creating an internal tool to provide us with a list and location of changed GUI strings in more frequent shorter intervals. We then could provide the changed string file to you and once it’s translated, get the translation back and include in the next build for reviewers. This process allows us multiple build and review cycles and earlier availability of final localized version for our users.… Read More…