I was recently forwarded the following unsolicited comments from one of our clients to a colleague of his. The text is presented as is, except for edits between brackets to protect the identity and company affiliations. Bear through the advertisement to note the salient lessons. These pearls of wisdom should not be dismissed.
“The best advice I can give you if you manage translations is to find a company like GlobalVision International, the one I used at [my previous employer] and now use at [my current one].
Honestly, they do the bulk of the work and their ability to deliver a quality product on time and on budget with a minimum of fuss is everything you want as a translation manager.… Read More…
Now for less than $5K US, you can have close to 90% of the world’s web visitors find you when they search for your keywords in their native language.
Westborough, MA, Apr 15, 2010 – Did you know that if your website is published in 13 languages – English, Spanish, Simplified Chinese (People’s Republic of China), Japanese, German, Arabic, French, Russian, Brazilian Portuguese, Italian, Korean, Traditional Chinese (Taiwan and the islands), and Turkish – you can target 80% of the world’s gross domestic product (GDP) producers?… Read More…
Recently, a blog was published about Translation Memory Matching. In it, the authors explained what Translation Memory (TM) is and how fuzzy matching is derived. But a couple of things in their blog did not add up prompting me to write about them.
The following is the example that they gave:
Assuming a source segment:
The lazy brown fox jumped over the quick brown dog.
And a previously translated segment in the TM:
The lazy brown dog jumped over the quick brown fox.
Comparing the two, there are 10 words in the new source segment of which 2 have effectively deviated from the one in the TM.… Read More…
“We’re not any country’s company−we’re a truly multicountry company”− B. Becht, CEO of Reckitt Benckiser, HBR April 2010.
After the merger of two companies, one British and one Dutch, to form Reckitt Benckiser, Becht took special interest in mixing the national cultures of all their operations. Today, they have an Italian running their UK business, an American running their German business, a Dutchman running their U.S. business, an Indian running their Chinese business, a Belgian running their Brazilian business and a Frenchman running their Russian business!
According to Becht, they have a very simple strategy to do business: Focus on 17 powerbrands in fast-growing categories, innovate and invest behind them−and do so in every market.… Read More…
By: Ugur Akinci, Technical Communication Center
“Enabling Globalization: A Guide to Using Localization to Penetrate International Markets” by Nabil Freij, the President of the localization company GlobalVision International Inc. is a must reference for everyone thinking to market products and services globally.
It’s kind of ironic but true – globalization requires localization, and this book has plenty good insights into a process which many times is mistakenly referred to as “translation.”
Localization obviously requires and entails translation but it’s actually a lot more than that.
Even if you read only chapter 2 of this book (“Localization Myths and Missteps”) it’d be worth your modest investment in this unique book.… Read More…
Did you know that if your website is published in 13 languages – English, Spanish, Simplified Chinese (People’s Republic of China), Japanese, German, Arabic, French, Russian, Brazilian Portuguese, Italian, Korean, Traditional Chinese (Taiwan and the islands), and Turkish – you can target 80% of the world’s gross domestic product (GDP) producers?
Many companies would love to have that kind of reach, but cannot justify the cost of their full website translation into these languages. So our answer is simple. Don’t aim for a grand portal, but don’t isolate yourself.
Instead, open a Window to the World!… Read More…
After thousands of votes are cast testing machine translation engines on Gabble On, results seem to start taking shape. Here are some of the findings so far as reported by Gabble On.
As predicted in our blog Machine Translation engines put to the test!, it appears that survey takers prefer Google Translate’s results across the board. In a few languages like Arabic, Polish and Dutch, the preference is overwhelming with votes for Google doubling its nearest competitor!
However, once voters that have self defined their fluency in the source or target language as “limited” are removed, the contest became closer in some of the heavily trafficked languages.… Read More…
We just received the following email form an executive of a software company:
“In truth we have tried an outside translation service and we found that the service did not adequately (or even slightly) understand our industry. The technical and industry terms where translated literally and did not reflect the usages and nomenclature in the target language / industry.
On the last attempt to use an outside translator, we lost both the cost of the translation and a significant amount of customer credibility, the translation was discarded and English remains the better solution for that country unless a suitable technical translation can be found.
… Read More…
A Guide to Using Localization to Penetrate International Markets
Westborough, MA, February 24, 2010 – GlobalVision International, Inc. announced today the availability of its eBook, Enabling Globalization: A Guide to Using Localization to Penetrate International Markets.
The 120-page eBook is available on Amazon Kindle and at Smashwords in the Barnes & Noble Nook, Sony, iPad, iPhone, Blackberry, Palm, and Android formats for $9.95. GlobalVision will offer the eBook free of charge to its clients as a token of appreciation for their business throughout the years.
Visitors to www.EnablingGlobalization.com can download a PDF version for $29.95.… Read More…