Time to Retire the 2×4

A recent blog discussed the rise of American English as the “International English”. But for that to truly happen, a key inhibitor should first be overcome.
In our many years in business, we were asked by US based companies to offer an International English version of their products. But First, it is important to note the difference between localizing into “International English” and modifying the US-based English to meet other specific English-speaking countries’ needs.
Click here to read the full story on why International English is important for your company to support, before you localize into FIGS or Asian languages.





Happy New Year! While the focus in ’08 was on major events like the U.S. presidential elections, energy prices, the economic turmoil and the crash of worldwide stock markets, in the localization industry the usual clamoring was going on.
As your company expands into global markets, catering to your newly targeted international clients’ language needs will soon become a requirement that can no longer be ignored.
“Don’t wait till your website is completed to contemplate translation. Get your localization team involved to help you …
“Localization, like a Pixar movie, is both Art and Science, fused together by People, Process and Technology.”
“Correct localization is not just translation! Much is involved in the process. In-country poof and quality assurance are central to the success of your products overseas. Never underestimate their value!”
A low risk path to increasing your international revenues































Under The hood of Translation Memory Tools
Like for instance why do you get non-100% matches when you analyze a file that you just finished fully translating? Or why MS-Word word count is different than your TM tool’s count? Or why fuzzy matches are calculated the way they are?
To really understand TM tools, one has to take a closer look under the hood. Here is a … Read More