Most content publishers, software or other, perform updates on their product, manuals, website, and marketing literature yearly or on a more regular basis. They update their source language files and engage their localization vendor or staff to update all the supported target languages.
Changes to the source files take the shape of additions (new text), removal of obsolete text (deletions), or edits (modifications to existing text).
The new text requires new translations for each target language. The deleted text is disregarded. The edited or modified text will require updating in all target languages.
When a top-down localization process is applied and a translation database (translation memory or TM) is in … Read More





Happy Holidays!
This issue addresses the needs of executives and decision makers with strategic international expansion plans. Once international requirements are identified, the knowledge gained herein will facilitate all future translation work. Click on the titles below to view the full text.
Given the constant competitive pressure on executives to expedite product time-to-market, many developers are given tight deadlines to deliver functional software. This software is often geared for localization once the source language version is ready for release.
After succeeding in your local market, many will look at entering international markets, where localization of your software graphical user interface (GUI) may become a necessity. Often, a product localization group or a
Quality Assurance (QA) of localized products is often an afterthought to the localization effort – despite the fact that it plays a major role in the localization process.
To the untrained eye, localization is often viewed as a one-time expenditure. In fact, it is a long-term commitment to processes, resources, and budgets. Since the initial localization endeavor is often the costliest one, we addressed reducing its costs in a previous article,
Why should you consider website localization?































Search Engine Geo-Optimization
Those seriously targeting international markets can no longer rely on machine translation to communicate with international users. Machine translation did fill the gap by providing international readers the gist of the meaning of web pages. However, it robbed companies of control over not only international content and brand quality, but also international search engine traffic.
Professional website translation… Read More