Category Archives: Articles

Authoring For Localization

Localization often starts only after the source text is finished, leaving translators with no opportunity to improve the finished source. Working with the wrong localization partner can lead to a garbage-in, garbage-out scenario. This article- offered by a seasoned translator- attempts to proactively influence writers to improve documentation quality for all end-users, international and local. Having translated countless documents, she suggests that the following recommendations be taken into consideration.

Consistency, please!
Use consistent terminology to minimize user confusion, and save on translation research time. When referring to a specific term or software GUI item, use the same wording throughout the documentation and between the GUI and documentation. Review the entire … Read More


Comments closed

Are Last-Minute Updates Wreaking Havoc With Your Localization Budget?

There’s a very old (and, unfortunately, very true) saying in high tech that sometimes you have to shoot the developer before a product can be released to manufacturing. When developers change or add product functionality at the last minute, Tech Pub writers must scramble to update the documentation so that it doesn’t gate the release. When you consider that localization is taking place at the same time, the ripple effect of updating the documents can have international ramifications. Obviously, once documentation has been released for localization, early and minimal changes to that documentation can reduce your localization costs. But what if this is not possible?

The localization process often involves … Read More


Comments closed

Taking Full Advantage Of Single-Sourcing And Succeeding

In situations where costs and time-to-market are overriding considerations, Tech Pub Writers are finding that manual rearrangement of hardcopy source for online viewing – a process know as “chunking” – is difficult, if not impossible, to do.

Of even greater concern is the ability to create and maintain technically accurate documentation that can be deployed in either print or online versions from a single source document.

Just as developers write code that can be compiled for a variety of operating systems, writers can adopt methods for single-sourcing their manuals. Reusable text can be shared within source documents, and those same documents can be designed to allow for easy conversion to … Read More


Comments closed

Tech Pub Writers Contribute To Reduce Localization Costs

As writers involved in localization know, it is common practice for technical translation services vendors to generate project estimates based on the amount of words, pages and graphics found in the to-be-localized manuals and online help. Professional writers in the industry use the following practices to reduce localization costs for their companies and clients.

  1. Verbosity is the enemy. It pays to be concise and straight to the point, eliminating unnecessary text when localization is imminent. When writing technical documents, remember that simplicity is very much desired by the end-user.
  2. Reuse strings and sentences whenever context permits it. Many product localization vendors give credit for repeated text, since re-translation is easily
  3. Read More

Comments closed

Your Localization Strategy Should Evolve With Your Needs

With low overhead and relatively small startup costs, software companies continue to mushroom in the U.S. to provide thousands of applications to niche markets. Once successful at home, efforts are made to quickly expand globally to gain market share and increase revenues.

This is when the need for localization first arises. The challenge at hand is to be able to provide a localized product, while maintaining a stronghold on continuing to improve and evolve the product. The separation and the fusion of product development and product localization become the paradox to solve, requiring the implementation of a workable localization strategy.

Depending on the importance of the localization task, quality control, … Read More


Comments closed

To Localize Or Not To Localize… Is This The Question At Hand?

Localize or NotAll companies selling internationally will sooner or later face the question of whether to localize their products and services, or not .

To narrow down the scope of possible answers, it is essential for a company with a global vision to first identify the geographies that are of interest to it. Often firms enter international markets with their domestic offering and do not localize products, web pages and collateral until they see a definite opportunity to increase revenues. Revenue potential, strategic goals and other forces can help identify the most promising target markets for localization and enable a company to take a proactive instead of simply a reactive role.

Executive-level … Read More


Comments closed

Localization Process and Methodology

Localization MethodologyIt is necessary to establish a localization methodology when creating international products, a strategy forged and followed in the partnership between SolidWorks Corp., a leading provider of mechanical CAD software tools on the Windows platforms, and GlobalVision International, Inc., a specialist in software localization and translation services.

Why should one establish a localization process?
As software companies focus on their core competencies, they steadily become more receptive to the idea of outsourcing non-salient requirements to partners and vendors. With time-to-market pressures increasing, one area of obvious consideration is the outsourcing of some or all of the software localization and translation activities.

Software localization vendors create and maintain voluminous glossary databases … Read More


Comments closed

The Toubon Law

Are You Selling Your Products In France?
Are Your Products Localized?
Is Your Marketing Material Localized?
The Law Requires It!

The Toubon Law

The law of August 4, 1994 relating to the French language usage replaces the law of December 31st, 1975, by extending its field of application and reinforcing its provisions.

… This text … imposes the compulsory, but non exclusive, usage of the French language in specific fields in order to guarantee to the citizens the right to use their language on certain occasions in everyday life.

Applies to:

All documents used to inform the user or the consumer: labeling, leaflets, catalogues, brochures, and other briefing documents, …, … Read More


Comments closed
  • Our Clients

    • Alcohol Countermeasure Systems logo
    • Active Endpoints logo
    • AirVersent logo
    • Biomerica logo
    • Canspan Communications logo
    • Constant Contact logo
    • Zeiss logo
    • Daktronics logo
    • DigiLabs logo
    • Diversified logo
    • DYMO logo
    • Ecovation logo
    • GibbsCAM
    • Intuitive Surgical logo
    • Jarden Consumer Solutions logo
    • Northwest Aluminum Specialties logo
    • NWL logo
    • Questia logo
    • Shore View logo
    • SolidWorks logo
    • Spark Creative Services logo
    • Spatial logo
    • Star Trac logo
    • The Cavanaugh logo
    • UW  Center for AIDS and STD : CFAR logo
    • The Mathworks logo
    • Telephonics logo
    • Adecco Group logo
    • Ciena logo
    • Coeur logo
    • iCAD logo
    • Kaz logo
    • nVision Global logo
    • IMSI Design logo
    • Siemens logo
    • cfDesign logo
  • Request Information



     General Information Attend Webinars Read White Papers Test Your Skills

    Requirements

  • Subscribe to Blog

    Enter your email address: