Some pundits in our industry are advocating that it is time for translation memory tools to become free to all. Before you join the bandwagon, have you ever wondered how translation memory (TM) tools work? Did you ever use them and run into issues and wondered why these issues surface?
Like for instance why do you get non-100% matches when you analyze a file that you just finished fully translating? Or why MS-Word word count is different than your TM tool’s count? Or why fuzzy matches are calculated the way they are?
To really understand TM tools, one has to take a closer look under the hood. Here is a … Read More






I received a call from a client last week informing me of their plans to upgrade their software to a new development environment that is internet enabled. Their concern was to eliminate quality issues that they faced during the last international release. They wanted to learn about the best practices of 
































GlobalVision Meets Translation Quality Requirements for 99% of its Survey Respondents!
After each project delivery, the company’s translation management system, gvAccess.com, automatically surveys clients to track key metrics of performance on every project. This ensures that all customers have the ability to comment on the quality of each delivered project.
Since the survey process was automated, many advantages have emerged. This includes identifying and addressing issues promptly and accurately, improving processes where needed, better aligning resources to requirements, and ensuring client satisfaction with virtually … Read More