<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for GlobalVision International, Inc.</title>
	<atom:link href="http://www.globalvis.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.globalvis.com</link>
	<description>Translation Localization Services for High-Tech Companies &#124; Software Localization, Website translation, Medical Translation, Product Localization, Technical Translation</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 18:23:29 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comment on GlobalVision Meets Translation Quality Requirements for 99% of its Survey Respondents! by Shadfar</title>
		<link>http://www.globalvis.com/globalvision-meets-translation-quality-requirements/comment-page-1/#comment-10457</link>
		<dc:creator>Shadfar</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 18:23:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvis.com/?p=5664#comment-10457</guid>
		<description>Hi! Someone in my Myspace group shared this website with us so I came to take a look. I&#039;m definitely loving the information. I&#039;m bookmarking and will be tweeting this to my followers! Excellent blog and wonderful design.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi! Someone in my Myspace group shared this website with us so I came to take a look. I&#8217;m definitely loving the information. I&#8217;m bookmarking and will be tweeting this to my followers! Excellent blog and wonderful design.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The Global Office: How to run your business anywhere around the world &#8211; Part I by Steve Noel</title>
		<link>http://www.globalvis.com/the-global-office-how-to-run-your-business-anywhere-around-the-world-part-i/comment-page-1/#comment-10351</link>
		<dc:creator>Steve Noel</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Jan 2012 15:56:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvis.com/?p=1654#comment-10351</guid>
		<description>The one thing you didn&#039;t mention that I found to be very challenging was internet access. I found it to be expensive and not as available as I was used to in the states. Often you can purchase or rent mobile phones that will double has a hotspot and I recommend this to everyone who must have access when they need it, not when they can get to it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The one thing you didn&#8217;t mention that I found to be very challenging was internet access. I found it to be expensive and not as available as I was used to in the states. Often you can purchase or rent mobile phones that will double has a hotspot and I recommend this to everyone who must have access when they need it, not when they can get to it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 15 Reasons to Use a Professional Translation Localization Service by VertaalbureauPerfect</title>
		<link>http://www.globalvis.com/15-reasons-to-use-a-professional-translation-localization-service/comment-page-1/#comment-10199</link>
		<dc:creator>VertaalbureauPerfect</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Jan 2012 15:14:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvis.com/?p=1862#comment-10199</guid>
		<description>Excellent list!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Excellent list!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 7c/word Translation Services! by O Li</title>
		<link>http://www.globalvis.com/7cword-translation-services/comment-page-1/#comment-9415</link>
		<dc:creator>O Li</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Dec 2011 04:07:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvis.com/?p=4864#comment-9415</guid>
		<description>I&#039;m a translator who recently started working with myGengo. I have been witnessing that quickly after you place an order, a translator will accept it and deliver it back to you within the time limit. I have translated legal documents for its clients, which myGengo had planned to give it a quality &#039;defence&#039; by having reviewer to check it, but the clients were satisfied and accepted my translation without the reviewer -- judged by the length of period between submitting time and acceptance time.
 
I have just gone through the first two paragraphs and found a match of what happens every day in China when competitors wrangle with each other, and the only thing that can be trusted is your own intelligence.

Also, in contemporary China, competitors have stopped making speech like this saying A is bad, B is ridiculous, C is swindling around, etc., and the speech maker is the only genuine high-quality service provider, because they had done enough in the past that it will just create a background message that some of their market share has been taken away and they are trying to get them back without self-improvement, instead, trying to work the magic of &quot;积毁销骨&quot; (ruin a person by using petty talks).

Traditional translation agencies still have reasons to survive, don&#039;t worry about it, while fast turn-around ones exists for a reason -- I have experience working for both the types, so I guess in this case, easy jobs that don&#039;t need quries or discussion with the client have been taken away by the fast turn-around, leaving only highly technical documents to the traditional.

As a myGengo&#039;s translator, I would like to tell you my different opinion about that article (as this kind of companies just caught up my attention, this is the only company I am currently working with; will tell more about them if I work with some other in the future). 

Usually the level of difficulty of the document isn&#039;t very high.
Even there needs to be any query, I can add it to the comment box.
Usually the time assigned is pretty enough.

About consistency, I believe the client knows the matter even from the moment they shift the choice of service.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m a translator who recently started working with myGengo. I have been witnessing that quickly after you place an order, a translator will accept it and deliver it back to you within the time limit. I have translated legal documents for its clients, which myGengo had planned to give it a quality &#8216;defence&#8217; by having reviewer to check it, but the clients were satisfied and accepted my translation without the reviewer &#8212; judged by the length of period between submitting time and acceptance time.</p>
<p>I have just gone through the first two paragraphs and found a match of what happens every day in China when competitors wrangle with each other, and the only thing that can be trusted is your own intelligence.</p>
<p>Also, in contemporary China, competitors have stopped making speech like this saying A is bad, B is ridiculous, C is swindling around, etc., and the speech maker is the only genuine high-quality service provider, because they had done enough in the past that it will just create a background message that some of their market share has been taken away and they are trying to get them back without self-improvement, instead, trying to work the magic of &#8220;积毁销骨&#8221; (ruin a person by using petty talks).</p>
<p>Traditional translation agencies still have reasons to survive, don&#8217;t worry about it, while fast turn-around ones exists for a reason &#8212; I have experience working for both the types, so I guess in this case, easy jobs that don&#8217;t need quries or discussion with the client have been taken away by the fast turn-around, leaving only highly technical documents to the traditional.</p>
<p>As a myGengo&#8217;s translator, I would like to tell you my different opinion about that article (as this kind of companies just caught up my attention, this is the only company I am currently working with; will tell more about them if I work with some other in the future). </p>
<p>Usually the level of difficulty of the document isn&#8217;t very high.<br />
Even there needs to be any query, I can add it to the comment box.<br />
Usually the time assigned is pretty enough.</p>
<p>About consistency, I believe the client knows the matter even from the moment they shift the choice of service.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Tribute to the Freelance Translator by Catherine Guillaumet</title>
		<link>http://www.globalvis.com/tribute-to-the-freelance-translator/comment-page-1/#comment-9369</link>
		<dc:creator>Catherine Guillaumet</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Dec 2011 12:56:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvis.com/tribute-to-the-freelance-translator/#comment-9369</guid>
		<description>How nice it is to see that in this world, there are professionals who are able to recognize the freelance translator&#039;s value, expertise and complete commitment !!
You made this sad winter day a sunny day.
And yes, specialization is the key !
Joyeux Noël et Happy New Year to all of you :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>How nice it is to see that in this world, there are professionals who are able to recognize the freelance translator&#8217;s value, expertise and complete commitment !!<br />
You made this sad winter day a sunny day.<br />
And yes, specialization is the key !<br />
Joyeux Noël et Happy New Year to all of you <img src='http://www.globalvis.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Fuzzy Match or Fuzzy Math? by Website translator</title>
		<link>http://www.globalvis.com/fuzzy-match-or-fuzzy-math/comment-page-1/#comment-9328</link>
		<dc:creator>Website translator</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Dec 2011 19:52:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvis.com/fuzzy-match-or-fuzzy-math/#comment-9328</guid>
		<description>Interesting post. But I would like to highlight that fuzzy matches may not even correspond to the same words, if the characters are the same or similar. I have found cases where I had an 80% match and none of the words matched!

Worst of all, even 100% matches are misleading, because they match the original text in the source language, but this may have different translations in the target language. A typical example is gender - a sentence like &quot;Place it on the table&quot; will have a different translation in Spanish depending on whether &quot;it&quot; has a male or female gender in Spanish.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Interesting post. But I would like to highlight that fuzzy matches may not even correspond to the same words, if the characters are the same or similar. I have found cases where I had an 80% match and none of the words matched!</p>
<p>Worst of all, even 100% matches are misleading, because they match the original text in the source language, but this may have different translations in the target language. A typical example is gender &#8211; a sentence like &#8220;Place it on the table&#8221; will have a different translation in Spanish depending on whether &#8220;it&#8221; has a male or female gender in Spanish.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Quartz or Mechanical? by Ute Kegel</title>
		<link>http://www.globalvis.com/quartz-or-mechanical/comment-page-1/#comment-9217</link>
		<dc:creator>Ute Kegel</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Dec 2011 16:57:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvis.com/quartz-or-mechanical/#comment-9217</guid>
		<description>Excellent point and comparison!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Excellent point and comparison!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 7c/word Translation Services! by Ute Kegel</title>
		<link>http://www.globalvis.com/7cword-translation-services/comment-page-1/#comment-9216</link>
		<dc:creator>Ute Kegel</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Dec 2011 16:48:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvis.com/?p=4864#comment-9216</guid>
		<description>It is very sad that serious translation agencies have to constantly compete with this! 
It is a good question to ask the client: What do you expect for 7 cents a word and overnight turn-around. Is that how you create your English materials? Probably not. What makes them think that English is different from any other language?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It is very sad that serious translation agencies have to constantly compete with this!<br />
It is a good question to ask the client: What do you expect for 7 cents a word and overnight turn-around. Is that how you create your English materials? Probably not. What makes them think that English is different from any other language?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Software Translation Services = Software Localization? by Kaisa Azriouli</title>
		<link>http://www.globalvis.com/software-translation-services-software-localization/comment-page-1/#comment-9114</link>
		<dc:creator>Kaisa Azriouli</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Dec 2011 11:52:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvis.com/?p=4523#comment-9114</guid>
		<description>The main thing in both of the translation made and its localization needs is not to repeat the segment of the SL.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The main thing in both of the translation made and its localization needs is not to repeat the segment of the SL.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 5 Most Important Factors in Document Translation by Milena</title>
		<link>http://www.globalvis.com/5-most-important-factors-in-document-translation/comment-page-1/#comment-8946</link>
		<dc:creator>Milena</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Dec 2011 11:17:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvis.com/?p=4149#comment-8946</guid>
		<description>It&#039;s true, those are five important factors but, all of them are, again...restricted to budget. How do you get good PMs, professional translators, and an editing process all withing your budget?!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s true, those are five important factors but, all of them are, again&#8230;restricted to budget. How do you get good PMs, professional translators, and an editing process all withing your budget?!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Served from: www.globalvis.com @ 2012-02-04 09:57:47 -->
