|
Time-To-Market
While many companies are undertaking ongoing
initiatives in development, marketing and
production to reduce time-to-market, lag times
in product localization continue to delay
international product releases.
With rapidly evolving technologies and the need
to leapfrog the competition, companies find that
waiting 3-6 months for their localized products
to ship no longer meets their needs or their
end-users’.
Localization projects should take between 6-8
weeks and can start concurrent with product
development. With the advent of search-engine
and database tools, translation reuse has
shortened the international release cycle by
months. Simultaneous product rollouts are a
reality in the third millennium. Do not risk
losing market share to your competition simply
because you are still applying old localization
strategies, relying on distributors, limited
in-house translation resources, or ill-equipped
translation vendors.
Product Ownership
Your development group has worked hard to create
the product. Your marketing group has promoted
it. You have paid all the bills. Don’t you want
to have ownership of your product, no matter
where you sell it?
Many companies hand over product ownership and
control to their international VARs and
distributors by having them fund or perform its
localization. Although this may appear to be a
short-term savings, in the long term it often
proves otherwise.
Having VARs or distributors perform or fund the
localization activities adds shackles to your
sales and marketing expansions. It may limit
your ability to renegotiate terms, add new
distributors, or go direct. Retranslation at a
later stage to guarantee ownership is not
something your end-users would be pleased with.
Once they get accustomed to the localized
product, they want consistency and continuity in
the translation in follow-up updates.
Upfront and total ownership of your localized
product is a must-have.
International Image
Your product bears your name. It should project
the appropriate image not only in your home
country, but in all your markets.
Trusting a third party to localize your product
gives them control over that image. This third
party should be committed to projecting the best
image possible while remaining consistent and
loyal to the source. Often distributors and VARs
think they know better, taking liberties as they
adapt your product for their markets. They
ad-lib, deleting and adding as they see fit. It
is hard to repair the damage after it is done.
The image portrayed by your product should never
be compromised, no matter who does your
localization.
Convergence of Technologies
Advances in Internet technologies, development
tools, authoring tools, and platforms have
expanded the use of different file formats and
build environments. Software applications and
manuals are no longer based only on Microsoft
resource files or Word documents. Java, XML,
ASP, HTML, and a range of other formats are now
standard in many applications and products.
And with the continuing move toward technology
convergence, companies are marrying software,
electronics, mechanics, chemistry, biology and
other sciences to develop high-end solutions.
Translators are now expected to understand all
these different technologies and file formats
and accurately translate only what is needed,
without modifying tags, links or code. If errors
are made, a significant amount of debugging time
is needed to fix and build these international
products.
Localization is both an art and a science. Don’t
short-cut the process or underestimate the
effort needed. It takes experienced engineering
and translation professionals to properly
implement an efficient translation-reuse process
and localize your product.
Language and Cultural Differences
Languages have unique and complicated
requirements. Some are written from left to
right, others from right to left, and still
others are bidirectional. Many Asian languages
require double- or multi-bytes to represent the
tens of thousands of symbols they use.
Cultures also differ widely even among nations
that speak a common language! Work ethics,
commitments to quality and schedules, holidays,
time zones, and general habits vary greatly
depending not only on who you are working with,
but also where you are working.
These are challenges that should be trusted only
to professionals. Don’t tackle them alone,
unequipped and unprepared.
|