Our Clients
Freebies
Testimonials
“We have had a lot of success working with GlobalVision… They are very receptive to our feedback during the project, and delivered a translation localization that was careful and deliberate.”
“GlobalVision has been a great fit for our translation localization needs. We deliver a technically complex, high-value product, and we need translation quality that reflects that value.”
“GlobalVision understands the ramifications of incorrect technical data to a company that does a lot of engineering. Fortunately, they seem to get it right every time.”
“I’d like to thank you and your team for a job well done. Speaking on behalf of the team you’ve made this a pleasant, efficient and painless experience.”
“… GlobalVision has been our sole translation partner for all major releases and service packs since then. They are very cost-competitive, with strong project management skills…”
“We are very impressed with GlobalVision’s professional approach to localization. Our product-update localization efforts and costs have gone down by as much as 30%.”
“Working with GlobalVision is a breeze, I wish all our suppliers had the same work ethic! I never have to worry about prompt delivery and they provide us with excellent and thoroughly checked translation services.”
“I am quite positively impressed. You met a very demanding schedule with a minimum of fuss required on my part. That is a big bonus for me. I haven’t had to nurse this project along…”
“GlobalVision’s attentiveness to our needs and wants has made them an easy choice for our company’s translations. We can send them a document and it comes back ready to use, no extra work on our end.”
“…we solely use GlobalVision for all our translation needs, software, marketing materials and product specs. The delivery was always on time (many times ahead of time)”
“Highly recommended! … They have always been a pleasure to work with, and have provided our company with high-quality finished products.”
“While GlobalVision has provided excellent translation work for us, they also have very strong project management that allows them to meet their commitments on cost and delivery.”
“We have been extremely pleased that we have found the right company to go to as we expand into other international markets.”
“GlobalVision have the experience, expertise and takes pride in what they do and it shows in their professionalism in managing the project and delivering quality results on time… Highly, Highly recommended!”
“Translation is often a very difficult and challenging endeavor. GlobalVision always takes on the task with a high degree of initiative, thoroughness and professionalism.”
“The work completed by GlobalVision was done on time, in budget, and conducted in a very professional manner. We would highly recommend GlobalVision as a supplier to any company needing translation services…”
“… Now that we have used GlobalVision to translate work into 13 differed languages our Customers tell us that they could not have done a better translation.”
“GlobalVision was a key part of launching our company’s international strategy. Their superior team helped us translate key web pages into eight foreign languages quickly and professionally.”
“We do appreciate how easy they have made this entire effort. Also, they were exceptionally pleasant to work with. Thank you.”
“After ten years of partnership with GlobalVision, SolidWorks can clearly attest to the success of the working relationship… The quality of the language translations has been high…”
“I always recommend GlobalVision to both clients and colleagues because I know their translations are accurate… they have not let me or my clients down!”
“GlobalVision is a top-notch company who not only delivers quality translations that meet or often beat deadlines, but also gives peace of mind that you are always receiving the best value in the industry.”
“The service and professionalism of the staff was A+ … the staff maintained continued contact until the job was 100% complete.”
“GlobalVision always showed professionalism along with a detailed status of how the job was progressing. Their pricing was very competitive and projects were done on time.”
“I have worked with several translation agencies before discovering GlobalVision, and I can attest that GlobalVision’s quality of customer service is unparalleled.”
“Product section looks really good, I’m impressed by the good translations!”









Fuzzy Match or Fuzzy Math?
The following is the example that they gave:
Assuming a source segment:
The lazy brown fox jumped over the quick brown dog.
And a previously translated segment in the TM:
The lazy brown dog jumped over the quick brown fox.
Comparing the two, there are 10 words in the new source segment of which 2 have effectively deviated from the one in the TM. The word dog became fox and the word fox became dog.
While explaining how Translation Memory fuzzy match engines work, the authors indicated that the source segment contains 50 characters and that the fuzzy match is calculated at 92%.
From the given information, it seems that the fuzzy match engine that they apply uses the Levenshtein distance method to calculate the penalty. There are 4 character substitutions out of 50 total (f, x, d and g in fox and dog), or 46 / 50 characters remaining the same, equaling 92% match. Sounds good?
But wait a second, since when do translators translate characters, one at a time? Sounds like they are comparing apples to oranges, no?
Although the Levenshtein distance is a good method to identify possible fuzzy matches from a large pool of already translated segments in the TM, it is by no means an accurate method to calculate the actual fuzzy match %. This fuzzy match % is a measure that identifies the work ahead for the translator to change the fuzzy match segment to accurately represent the meaning of the new source segment. Two changing words out of 10 sounds a lot more like an 80% fuzzy match to me. But then again, translators do not translate a word at a time. Still, 80% is a lot more accurate than 92%.
Why is that important you may ask? Well, for many reasons, including proper planning, scheduling and budgeting (read word count demystified). So, if you are a translator working for a vendor, make sure you question their fuzzy math calculations when they issue you the translation purchase order.
Another important point was the explanation given for why vendors charge their clients to accept 100% matches. The explanation makes sense. But since TM tools enable the acceptance of 100% matches with “minimal efforts”, if you are the client, what do you think is a reasonable overhead cost for you to pay in this case? Look up what you are being billed on 100% matches and if you think it is more than a “minimal cost”, ask them why that is so.
Chances are you won’t like their numbers or their answers, so don’t hesitate to talk to us.