How To Select Your In-Country Reviewers

Most companies performing product localization rely on in-country partners or staffs to test and proof the localized product before it is released. It is a prudent measure to take that not only ensures end-user satisfaction, but also provides valuable information and feedback to your localization team that will help them improve long-term quality and better meet users’ evolving needs.

Companies go about assigning in-country help in many ways. The following are some alternatives, along with important matters to consider before the project starts.

Paid vs. volunteered

In-country staffs, which are often sales professionals, are frequently asked to volunteer their time to perform the localization proof. The logic is that their input will help improve quality and hence, sales. Sales staffs’ primary function, however, is to sell. They are hired and compensated accordingly. This priority always takes precedence over proofing products, causing unwanted delays in schedules and releases during their busy times, such as end of quarter or end of year.

When working with volunteers, recognize that you have limited control over them and schedule plenty of time to allow for other priorities to surface while the localization proof is taking place. Also, plan for in-country vacation schedules, which may be very different from local schedules. If you want full control over the project, do not recruit volunteers – hire professionals. The extra cost is well justified by quicker time-to-market.

Language vs. product proficiency

When hiring in-country reviewers to proof the localized product, identify up front the added value you expect them to bring to the table. Often the expertise needed during the proof stage is not necessarily language-related but rather, product-related. This can complement the language expertise of the technical translation staffs.

Your in-country reviewers should have the product knowledge to ensure that the localized product is well understood by local users. But if the reviewers lack language expertise, continue to give your localization staffs the authority to correct any typos or other language errors introduced during the proof process.

Your in-country staffs have a purpose and are expected to add value. Do not fault your localization team if that added value does take place. Look at the changes as enhancements, not corrections to mistakes introduced due to incompetence. Encourage the localization team to review the changes, learn from them, and adapt to better meet future needs. Updating style guides, glossaries and the translation databases with this information clears a path to perfection.

Tool and process proficiency

Often the process in which the proof stage is implemented is not defined until after the team is assembled and the project begins. Avoid doing this. Before the project starts, make sure that the localization and in-country review teams agree how they will interface, including the file formats they will use and interchange. Also, ensure that the process works in an efficient, repetitive, and constructive manner.

An infrastructure will need to be put in place to achieve that. Special tools and techniques may need to be acquired by the in-country reviewers. If they are not properly used, the translation database may become inaccurate or the files that are being reviewed may become corrupted, creating more work on the back end for the localization team.

Always iron out all the process and tool details before the project starts, and make sure everyone is trained in using them. Pilot runs are ideal in this situation.

Integration of the requirements and the team

In-country reviewers are often the final judges of the quality of the localized product. Gaps in the quality always occur when the requirements are not properly communicated by them or to them. Make sure that your localization team and your in-country reviewers agree on the requirements and quality standards from the beginning of a project. This way, everyone works for a common goal. When in-country reviewers are treated as an afterthought to the entire process—as is often the case—glossaries, translation memories (databases), style guides and other requirements are not communicated to them until it may be too late.

In-country reviewers should be an integral part of the localization team and project from the start that is, if you want complete and timely success of your projects. By using an online Translation Management System (TMS), like gvAccess.com, you can not only facilitate collaboration and communication between your in-country reviewers and the localization team, but also ensure that the correct workflow, process and quality is maintained throughout and that all stakeholders contribute effectively when and as needed in the entire project cycle.

  • Share/Bookmark


This entry was posted in Articles. Bookmark the permalink. Both comments and trackbacks are currently closed.
  • Our Clients

    • Alcohol Countermeasure Systems logo
    • Active Endpoints logo
    • AirVersent logo
    • Biomerica logo
    • Canspan Communications logo
    • Constant Contact logo
    • Zeiss logo
    • Daktronics logo
    • DigiLabs logo
    • Diversified logo
    • DYMO logo
    • Ecovation logo
    • GibbsCAM
    • Intuitive Surgical logo
    • Jarden Consumer Solutions logo
    • Northwest Aluminum Specialties logo
    • NWL logo
    • Questia logo
    • Shore View logo
    • SolidWorks logo
    • Spark Creative Services logo
    • Spatial logo
    • Star Trac logo
    • The Cavanaugh logo
    • UW  Center for AIDS and STD : CFAR logo
    • The Mathworks logo
    • Telephonics logo
    • Adecco Group logo
    • Ciena logo
    • Coeur logo
    •  Optical Research Association logo
    • iCAD logo
    • Kaz logo
    • nVision Global logo
    • IMSI Design logo
    • Siemens logo
    • cfDesign logo
  • Freebies



     Free Quote Free Webinar Newsletter White Papers Audit

    Referrer

    Requirements

  • Testimonials

    • Constant Contact logo“We have had a lot of success working with GlobalVision… They are very receptive to our feedback during the project, and delivered a translation localization that was careful and deliberate.”
    • Intuitive Surgical logo“GlobalVision has been a great fit for our translation localization needs. We deliver a technically complex, high-value product, and we need translation quality that reflects that value.”
    • Alcohol Countermeasure Systems logo“GlobalVision understands the ramifications of incorrect technical data to a company that does a lot of engineering. Fortunately, they seem to get it right every time.”
    • Active Endpoints logo“I’d like to thank you and your team for a job well done. Speaking on behalf of the team you’ve made this a pleasant, efficient and painless experience.”
    • AirVersent logo“… GlobalVision has been our sole translation partner for all major releases and service packs since then. They are very cost-competitive, with strong project management skills…”
    • Biomerica logo“We are very impressed with GlobalVision’s professional approach to localization. Our product-update localization efforts and costs have gone down by as much as 30%.”
    • Canspan Communications logo“Working with GlobalVision is a breeze, I wish all our suppliers had the same work ethic! I never have to worry about prompt delivery and they provide us with excellent and thoroughly checked translation services.”
    • Zeiss logo“I am quite positively impressed. You met a very demanding schedule with a minimum of fuss required on my part. That is a big bonus for me. I haven’t had to nurse this project along…”
    • Daktronics logo“GlobalVision’s attentiveness to our needs and wants has made them an easy choice for our company’s translations. We can send them a document and it comes back ready to use, no extra work on our end.”
    • DigiLabs logo“…we solely use GlobalVision for all our translation needs, software, marketing materials and product specs. The delivery was always on time (many times ahead of time)”
    • Diversified logo“Highly recommended! … They have always been a pleasure to work with, and have provided our company with high-quality finished products.”
    • DYMO logo“While GlobalVision has provided excellent translation work for us, they also have very strong project management that allows them to meet their commitments on cost and delivery.”
    • Ecovation logo“We have been extremely pleased that we have found the right company to go to as we expand into other international markets.”
    • GibbsCAM“GlobalVision have the experience, expertise and takes pride in what they do and it shows in their professionalism in managing the project and delivering quality results on time… Highly, Highly recommended!”
    • Jarden Consumer Solutions logo“Translation is often a very difficult and challenging endeavor. GlobalVision always takes on the task with a high degree of initiative, thoroughness and professionalism.”
    • Northwest Aluminum Specialties logo“The work completed by GlobalVision was done on time, in budget, and conducted in a very professional manner. We would highly recommend GlobalVision as a supplier to any company needing translation services…”
    • NWL logo“… Now that we have used GlobalVision to translate work into 13 differed languages our Customers tell us that they could not have done a better translation.”
    • Questia logo“GlobalVision was a key part of launching our company’s international strategy. Their superior team helped us translate key web pages into eight foreign languages quickly and professionally.”
    • Shore View logo“We do appreciate how easy they have made this entire effort. Also, they were exceptionally pleasant to work with. Thank you.”
    • SolidWorks logo“After ten years of partnership with GlobalVision, SolidWorks can clearly attest to the success of the working relationship… The quality of the language translations has been high…”
    • Spark Creative Services logo“I always recommend GlobalVision to both clients and colleagues because I know their translations are accurate… they have not let me or my clients down!”
    • Spatial logo“GlobalVision is a top-notch company who not only delivers quality translations that meet or often beat deadlines, but also gives peace of mind that you are always receiving the best value in the industry.”
    • Star Trac logo
      “The service and professionalism of the staff was A+ … the staff maintained continued contact until the job was 100% complete.”
    • The Cavanaugh logo“GlobalVision always showed professionalism along with a detailed status of how the job was progressing. Their pricing was very competitive and projects were done on time.”
    • UW  Center for AIDS and STD : CFAR logo“I have worked with several translation agencies before discovering GlobalVision, and I can attest that GlobalVision’s quality of customer service is unparalleled.”
    • cfDesign logo“Product section looks really good, I’m impressed by the good translations!”

  •   Subscribe