Time to Retire the 2×4

A recent blog discussed the rise of American English as the “International English”. But for that to truly happen, a key inhibitor should first be overcome.
In our many years in business, we were asked by US based companies to offer an International English version of their products. But First, it is important to note the difference between localizing into “International English” and modifying the US-based English to meet other specific English-speaking countries’ needs.
Click here to read the full story on why International English is important for your company to support, before you localize into FIGS or Asian languages.
Would you build a tower on a crooked foundation?

While in process of validating new international markets, and in an effort to reduce new market entry costs, many software publishers delegate the localization of their product to a distributor or a value added reseller (VAR).
The VAR, to minimize overhead, attempts to sell the software in English, but soon finds out that the market potential is very limited when the product does not speak the client’s language. Hastily, they use machine translation or assign the localization task to a field engineer to complete over a weekend or two.
Has this ever happened at your company? Click here to read the full article on why it is important to ensure the accuracy of your GUI translations before you proceed into the translation of your help and docs.
Quality translation dictates a collaborative effort

Some in our industry argue that an in-country proof is not needed after the translation of a product is completed. We can’t disagree more.
Control Theory teaches us that a dynamic system remains unstable until it has a negative feedback loop built into it.
Click here to read the full story on why feedback is an important component of your localization strategy and why no matter what others may tell you, you should never eliminate or disregard its role in helping you achieve end-user satisfaction.
International English Localization
Time to Retire the 2×4
A recent blog discussed the rise of American English as the “International English”. But for that to truly happen, a key inhibitor should first be overcome.
In our many years in business, we were asked by US based companies to offer an International English version of their products. But First, it is important to note the difference between localizing into “International English” and modifying the US-based English to meet other specific English-speaking countries’ needs.
Click here to read the full story on why International English is important for your company to support, before you localize into FIGS or Asian languages.
Would you build a tower on a crooked foundation?
While in process of validating new international markets, and in an effort to reduce new market entry costs, many software publishers delegate the localization of their product to a distributor or a value added reseller (VAR).
The VAR, to minimize overhead, attempts to sell the software in English, but soon finds out that the market potential is very limited when the product does not speak the client’s language. Hastily, they use machine translation or assign the localization task to a field engineer to complete over a weekend or two.
Has this ever happened at your company? Click here to read the full article on why it is important to ensure the accuracy of your GUI translations before you proceed into the translation of your help and docs.
Quality translation dictates a collaborative effort
Some in our industry argue that an in-country proof is not needed after the translation of a product is completed. We can’t disagree more.
Control Theory teaches us that a dynamic system remains unstable until it has a negative feedback loop built into it.
Click here to read the full story on why feedback is an important component of your localization strategy and why no matter what others may tell you, you should never eliminate or disregard its role in helping you achieve end-user satisfaction.