Localization QA: How important?

Quality Assurance (QA) of localized products is often an afterthought to the localization effort – despite the fact that it plays a major role in the localization process.

QA is not to be confused with the level of quality in each step of the localization process. Quality workmanship is part of every task:

  • Properly defining the project requirements
  • Preparing a complete localization kit.
  • Accurately translating and correctly editing the text.
  • Performing accurate dialog box resizing and professional desktop publishing.

It follows through right up to the release of the localized product, website, or document.

Localization QA should be the last step in verifying that the released localized product can accurately deliver its intended function to the end user. It is performed before committing to expensive production, duplication, or shipping costs to avoid having to remediate due to undetected errors. In the software industry, it might be called “beta testing” or “pre-release testing.” In the localization world, we call it “post-compilation QA,” “run-time QA,” “post-layout QA,” or simply “localization QA”.

If your documents or products are released with what appears to be acceptable translation but are plagued with inconsistent quality (corrupted fonts or source text; truncated strings; inaccurate sentence structure; incorrect gender, plurals, conjugation, or declensions) you have a localization QA problem on your hands, not necessarily a translation problem! Don’t fire your translators and editors; instead, revisit your localization QA process.

The two most important criteria to achieving successful localization QA are these:

  1. Access to the built localized product.
  2. Proficiency in the product and the target language.

QA is best handled by in-country representatives, technical staff, or client beta sites. They can run your localized application, or review the localized website and documents. Involving expert users in providing constructive feedback to confirm the accuracy of the translation is very helpful to the localization team. End-user feedback can bridge quality and expectation gaps between users and the localization team.

In the absence of third-party QA, you may engage hired contractors to perform this step. The criteria for selecting these contractors are the same as before. The time needed for localization QA is based on specific requirements, which vary widely. The project manager should work with engineering, localization, and the production teams to determine metrics for the work to be done. Knowing exactly how much time is to be spent on “QA’ing” the application itself helps define how much time will be required for each localized language.

For example, QA may include any of the following steps:

  1. Setting up the build environment.
  2. Compiling or building the localized application.
  3. Acquiring the hardware/software and setup needed to run the application.
  4. Acquiring application and test plan learning curve familiarity.
  5. Generating and adopting the formal QA plan with team buy-off.
  6. Implementing the QA plan in runtime according to plan.
  7. Applying any localization changes where necessary, together with any engineering changes required by localization.
  8. Rebuilding the corrected application.
  9. Verifying corrections.
  10. Generating a final QA report.

Some of these steps are usually handled by engineering, which allows the localization QA team to focus on items 3-4, 6-7, and 9-10.

Before commencing localization QA, engineering and the QA team must agree on the QA plan, including the time and resources required to complete it accurately, completely, and within the prescribed timeframes.

Localization QA may appear costly, but its costs are only a fraction of the overall localization and production costs. Yet, it is often the sole task that separates excellence from mediocrity. If you use a localization vendor for your localization activities, insist upon that vendor being involved in defining the localization QA process. Do it soon, since all localization tasks influence how the localization QA activities might be performed. If we can offer assistance, please do not hesitate to contact us.

  • Share/Bookmark


This entry was posted in Articles. Bookmark the permalink. Both comments and trackbacks are currently closed.
  • Our Clients

    • Alcohol Countermeasure Systems logo
    • Active Endpoints logo
    • AirVersent logo
    • Biomerica logo
    • Canspan Communications logo
    • Constant Contact logo
    • Zeiss logo
    • Daktronics logo
    • DigiLabs logo
    • Diversified logo
    • DYMO logo
    • Ecovation logo
    • GibbsCAM
    • Intuitive Surgical logo
    • Jarden Consumer Solutions logo
    • Northwest Aluminum Specialties logo
    • NWL logo
    • Questia logo
    • Shore View logo
    • SolidWorks logo
    • Spark Creative Services logo
    • Spatial logo
    • Star Trac logo
    • The Cavanaugh logo
    • UW  Center for AIDS and STD : CFAR logo
    • The Mathworks logo
    • Telephonics logo
    • Adecco Group logo
    • Ciena logo
    • Coeur logo
    •  Optical Research Association logo
    • iCAD logo
    • Kaz logo
    • nVision Global logo
    • IMSI Design logo
    • Siemens logo
    • cfDesign logo
  • Freebies



     Free Quote Free Webinar Newsletter White Papers Audit

    Referrer

    Requirements

  • Testimonials

    • Constant Contact logo“We have had a lot of success working with GlobalVision… They are very receptive to our feedback during the project, and delivered a translation localization that was careful and deliberate.”
    • Intuitive Surgical logo“GlobalVision has been a great fit for our translation localization needs. We deliver a technically complex, high-value product, and we need translation quality that reflects that value.”
    • Alcohol Countermeasure Systems logo“GlobalVision understands the ramifications of incorrect technical data to a company that does a lot of engineering. Fortunately, they seem to get it right every time.”
    • Active Endpoints logo“I’d like to thank you and your team for a job well done. Speaking on behalf of the team you’ve made this a pleasant, efficient and painless experience.”
    • AirVersent logo“… GlobalVision has been our sole translation partner for all major releases and service packs since then. They are very cost-competitive, with strong project management skills…”
    • Biomerica logo“We are very impressed with GlobalVision’s professional approach to localization. Our product-update localization efforts and costs have gone down by as much as 30%.”
    • Canspan Communications logo“Working with GlobalVision is a breeze, I wish all our suppliers had the same work ethic! I never have to worry about prompt delivery and they provide us with excellent and thoroughly checked translation services.”
    • Zeiss logo“I am quite positively impressed. You met a very demanding schedule with a minimum of fuss required on my part. That is a big bonus for me. I haven’t had to nurse this project along…”
    • Daktronics logo“GlobalVision’s attentiveness to our needs and wants has made them an easy choice for our company’s translations. We can send them a document and it comes back ready to use, no extra work on our end.”
    • DigiLabs logo“…we solely use GlobalVision for all our translation needs, software, marketing materials and product specs. The delivery was always on time (many times ahead of time)”
    • Diversified logo“Highly recommended! … They have always been a pleasure to work with, and have provided our company with high-quality finished products.”
    • DYMO logo“While GlobalVision has provided excellent translation work for us, they also have very strong project management that allows them to meet their commitments on cost and delivery.”
    • Ecovation logo“We have been extremely pleased that we have found the right company to go to as we expand into other international markets.”
    • GibbsCAM“GlobalVision have the experience, expertise and takes pride in what they do and it shows in their professionalism in managing the project and delivering quality results on time… Highly, Highly recommended!”
    • Jarden Consumer Solutions logo“Translation is often a very difficult and challenging endeavor. GlobalVision always takes on the task with a high degree of initiative, thoroughness and professionalism.”
    • Northwest Aluminum Specialties logo“The work completed by GlobalVision was done on time, in budget, and conducted in a very professional manner. We would highly recommend GlobalVision as a supplier to any company needing translation services…”
    • NWL logo“… Now that we have used GlobalVision to translate work into 13 differed languages our Customers tell us that they could not have done a better translation.”
    • Questia logo“GlobalVision was a key part of launching our company’s international strategy. Their superior team helped us translate key web pages into eight foreign languages quickly and professionally.”
    • Shore View logo“We do appreciate how easy they have made this entire effort. Also, they were exceptionally pleasant to work with. Thank you.”
    • SolidWorks logo“After ten years of partnership with GlobalVision, SolidWorks can clearly attest to the success of the working relationship… The quality of the language translations has been high…”
    • Spark Creative Services logo“I always recommend GlobalVision to both clients and colleagues because I know their translations are accurate… they have not let me or my clients down!”
    • Spatial logo“GlobalVision is a top-notch company who not only delivers quality translations that meet or often beat deadlines, but also gives peace of mind that you are always receiving the best value in the industry.”
    • Star Trac logo
      “The service and professionalism of the staff was A+ … the staff maintained continued contact until the job was 100% complete.”
    • The Cavanaugh logo“GlobalVision always showed professionalism along with a detailed status of how the job was progressing. Their pricing was very competitive and projects were done on time.”
    • UW  Center for AIDS and STD : CFAR logo“I have worked with several translation agencies before discovering GlobalVision, and I can attest that GlobalVision’s quality of customer service is unparalleled.”
    • cfDesign logo“Product section looks really good, I’m impressed by the good translations!”

  •   Subscribe