Localizing your website?

InfoMail, Q4-2006
GlobalVision International, Inc.

Unlike the early and mid-90’s when English-only publishers and websites dominated the World Wide Web, the new millennium has truly turned the web worldwide!

According to Nielsen/NetRatings, there are currently 10 languages used by roughly 81% of the 1.05 billion worldwide internet users. These languages, in descending order, are English (30%); Chinese (13.8%); Japanese (8.3%); Spanish (7.5%); German (5.6%); French (4.4%); Korean (3.2%); Portuguese (3.1%); Italian (2.8%); and Russian (2.3%).

While doing business on the web in English is still safely the lead choice, given the above numbers, the potential for international opportunities are very appealing. This is why many companies are proactively performing web page translation into multiple languages.

If your company has tasked you to investigate, before you plunge into the process, consider the below.

What languages to translate into?
Each company should study the location and habits of its own web visitors and evaluate its strategic geographical plans for growth. Once you know what geographies to target, you can easily determine the languages that you need. This could be French and German for Europe, for example, or Spanish for the USA.

How much to budget?
Having determined the needed languages, try to identify the budget within which you need to operate. If the budget drives the requirements, there are different cost reduction techniques that you can follow to maximize the value of your efforts.

  1. Eliminate obsolete and rarely used pages, such as unused files left on the web server, old press releases, and old articles.
  2. Follow the Pareto rule: Identify the 20% of your website that is viewed 80% by your users. You’ll then be better able to gauge your priorities and meet the budget.
  3. Identify locale-sensitive pages (such as job postings, local events, and local programs) and exclude them from the localization requirements. There is no need to translate your job openings in the USA into Japanese, French, or German.
  4. Identify the pages that are best re-authored to meet the specific needs of each local market. These are pages related to local events, habits, and customs. Then, coordinate with your in-country staff and engage the proper resources to recreate rather than localize.
  5. Minimize the use of graphics and image-based navigation buttons with text embedded in them. Convert as much as you can to text. This will minimize the costs of graphic editing. Also, eliminate or simplify text in Flash files.
  6. Minimize the localization of PDFs (datasheets, brochures, white papers), as they can be costly. Identify which pieces are most important, and which you can eliminate or leave in their source language. Also, verify that source files are available (Quark, Images, Fonts, …) so that they can be efficiently converted into the required languages.

It may not be possible to estimate the cost of localizing a website by simply browsing it. Since websites can be dynamic (ASP/PHP/SQL-based) and not just static (HTML-based), an effort to collect the physical assets — databases, images, Flash, Java scripts, HTM, ASP, PHP, PDFs and all other source files requiring localization — is essential before an accurate estimate can be generated. Once the files are collected, go through them to identify the best strategy for each:

  1. Eliminate
  2. Leave in the source language
  3. Localize into the needed languages
  4. Re-author in the needed languages

Once you have all the files requiring localization identified, use this simple formula to come up with an estimated localization budget: First, count the words that need translation. Next, multiply the word count by the number of languages needed, then divide by three. (If you cannot count the words, your technical translation services vendor will do it for you, usually at no cost.)

To give you an idea, an average website has about 100 pages and can cost roughly $5,000 per language to localize. This usually includes the following:

  • Translating
  • Reviewing by a second translator,
  • Localizing basic images,
  • Performing Quality Assurance (QA) tasks to ensure proper display in one or two web browsers
  • Storing the translation in translation databases for future reuse

(Note: Companies seriously considering web page translations often host larger-than-average websites).

How often to synchronize languages?
Since websites are very organic in nature and are constantly changing, you should decide how frequently you should update the translated pages, and how closely they should be synchronized with the source.

With the advent of content management solutions and translation memory databases, technology permits anywhere from infrequent updates (monthly, quarterly or yearly) to as frequent as daily updates. It is only a matter of how much time and money you are willing to invest in the processes and the technology.

Luckily, translation memory tools enabling easy translation reuse are abundant and not costly. Any localization professional that you decide to work with should be able to provide you with at least the ability to store the translations in a database for easy updates and retrieval. This makes monthly updates feasible with minimal overhead to the overall localization costs.

Content management solution integration with concurrent localization will add a significant amount of costs to acquire, implement, integrate, customize and operate. This option should be considered only when weekly or daily website updates in more than one language are required, and when a six-figure budget for tools and setup (excluding localization costs) is not a constraint.

Not as easy as it sounds?
Addressing worldwide web users’ needs with an international website is not an easy undertaking. This is why you need to think seriously about involving professional language translation services early in the process.

At GlobalVision, our experienced staff will be more than glad to consider your needs and offer you advice and guidance. After you’ve collected the files needing localization and identified your requirements, we can quickly and accurately create a free comprehensive proposal for your evaluation. Do not hesitate to contact us for further information.

  • Share/Bookmark


This entry was posted in Articles. Bookmark the permalink. Both comments and trackbacks are currently closed.
  • Our Clients

    • Alcohol Countermeasure Systems logo
    • Active Endpoints logo
    • AirVersent logo
    • Biomerica logo
    • Canspan Communications logo
    • Constant Contact logo
    • Zeiss logo
    • Daktronics logo
    • DigiLabs logo
    • Diversified logo
    • DYMO logo
    • Ecovation logo
    • GibbsCAM
    • Intuitive Surgical logo
    • Jarden Consumer Solutions logo
    • Northwest Aluminum Specialties logo
    • NWL logo
    • Questia logo
    • Shore View logo
    • SolidWorks logo
    • Spark Creative Services logo
    • Spatial logo
    • Star Trac logo
    • The Cavanaugh logo
    • UW  Center for AIDS and STD : CFAR logo
    • The Mathworks logo
    • Telephonics logo
    • Adecco Group logo
    • Ciena logo
    • Coeur logo
    •  Optical Research Association logo
    • iCAD logo
    • Kaz logo
    • nVision Global logo
    • IMSI Design logo
    • Siemens logo
    • cfDesign logo
  • Freebies



     Free Quote Free Webinar Newsletter White Papers Audit

    Referrer

    Requirements

  • Testimonials

    • Constant Contact logo“We have had a lot of success working with GlobalVision… They are very receptive to our feedback during the project, and delivered a translation localization that was careful and deliberate.”
    • Intuitive Surgical logo“GlobalVision has been a great fit for our translation localization needs. We deliver a technically complex, high-value product, and we need translation quality that reflects that value.”
    • Alcohol Countermeasure Systems logo“GlobalVision understands the ramifications of incorrect technical data to a company that does a lot of engineering. Fortunately, they seem to get it right every time.”
    • Active Endpoints logo“I’d like to thank you and your team for a job well done. Speaking on behalf of the team you’ve made this a pleasant, efficient and painless experience.”
    • AirVersent logo“… GlobalVision has been our sole translation partner for all major releases and service packs since then. They are very cost-competitive, with strong project management skills…”
    • Biomerica logo“We are very impressed with GlobalVision’s professional approach to localization. Our product-update localization efforts and costs have gone down by as much as 30%.”
    • Canspan Communications logo“Working with GlobalVision is a breeze, I wish all our suppliers had the same work ethic! I never have to worry about prompt delivery and they provide us with excellent and thoroughly checked translation services.”
    • Zeiss logo“I am quite positively impressed. You met a very demanding schedule with a minimum of fuss required on my part. That is a big bonus for me. I haven’t had to nurse this project along…”
    • Daktronics logo“GlobalVision’s attentiveness to our needs and wants has made them an easy choice for our company’s translations. We can send them a document and it comes back ready to use, no extra work on our end.”
    • DigiLabs logo“…we solely use GlobalVision for all our translation needs, software, marketing materials and product specs. The delivery was always on time (many times ahead of time)”
    • Diversified logo“Highly recommended! … They have always been a pleasure to work with, and have provided our company with high-quality finished products.”
    • DYMO logo“While GlobalVision has provided excellent translation work for us, they also have very strong project management that allows them to meet their commitments on cost and delivery.”
    • Ecovation logo“We have been extremely pleased that we have found the right company to go to as we expand into other international markets.”
    • GibbsCAM“GlobalVision have the experience, expertise and takes pride in what they do and it shows in their professionalism in managing the project and delivering quality results on time… Highly, Highly recommended!”
    • Jarden Consumer Solutions logo“Translation is often a very difficult and challenging endeavor. GlobalVision always takes on the task with a high degree of initiative, thoroughness and professionalism.”
    • Northwest Aluminum Specialties logo“The work completed by GlobalVision was done on time, in budget, and conducted in a very professional manner. We would highly recommend GlobalVision as a supplier to any company needing translation services…”
    • NWL logo“… Now that we have used GlobalVision to translate work into 13 differed languages our Customers tell us that they could not have done a better translation.”
    • Questia logo“GlobalVision was a key part of launching our company’s international strategy. Their superior team helped us translate key web pages into eight foreign languages quickly and professionally.”
    • Shore View logo“We do appreciate how easy they have made this entire effort. Also, they were exceptionally pleasant to work with. Thank you.”
    • SolidWorks logo“After ten years of partnership with GlobalVision, SolidWorks can clearly attest to the success of the working relationship… The quality of the language translations has been high…”
    • Spark Creative Services logo“I always recommend GlobalVision to both clients and colleagues because I know their translations are accurate… they have not let me or my clients down!”
    • Spatial logo“GlobalVision is a top-notch company who not only delivers quality translations that meet or often beat deadlines, but also gives peace of mind that you are always receiving the best value in the industry.”
    • Star Trac logo
      “The service and professionalism of the staff was A+ … the staff maintained continued contact until the job was 100% complete.”
    • The Cavanaugh logo“GlobalVision always showed professionalism along with a detailed status of how the job was progressing. Their pricing was very competitive and projects were done on time.”
    • UW  Center for AIDS and STD : CFAR logo“I have worked with several translation agencies before discovering GlobalVision, and I can attest that GlobalVision’s quality of customer service is unparalleled.”
    • cfDesign logo“Product section looks really good, I’m impressed by the good translations!”

  •   Subscribe