Newsletter
April, 2008


Request a White Paper
How to plan and budget for localization and translation projects?
10 ways to reduce localization and translation costs without sacrificing quality
10 tips on achieving quality in localization and translation
Why use a Translation Management System (TMS)?
Search-Engine Geo-optimization
Going global on a shoestring?!

Localization Blog:
Web 2.0 and Localization
How to justify localization?
No Global ECM without EMCM
The case for FIGS
How much should you trust?
Tribute to the freelance translator
When localizing your website, keep its DNA intact!
Divide, Prioritize and Conquer
Much talk about Machine Translation
Crowdsourcing localization?
The deceit of the translation sample
Don't be stingy with your glossaries
Thou shall have transparent & free Translation Management Systems

  Subscribe in a reader
Add to Google Reader or Homepage


Free Webinar

Join our Translation Management System (TMS) Webinar on:
• April 24th  @  2-3 PM  ET
(11AM - Noon Pacific Time)

Click here for more info or E-mail us for details on how to join in.


"If the slower economy is taking a toll on your budget, consider the below suggestions to reduce your localization and translation costs without impacting quality."
-Nabil Freij, President of GlobalVision International Inc.

5 Ways to Reduce Localization Costs

    1. Verbosity is the enemy. It pays to be concise and straight to the point, eliminating unnecessary text when translation is imminent. When writing technical documents, remember that simplicity is very much desired by the end-user.

    2. Reuse strings and sentences whenever context permits it. Many technical translation vendors give credit for repeated text, since re-translation is easily eliminated when translation memory and search engines are used. If your translation vendor is not crediting you fully for repeated text or 100% matches, you should insist on it.

    3. When updating documentation versions, resist the urge to make non-technical or cosmetic changes. Changes often prevent the translation memory's search engine from making exact matches, resulting in increased costs and time due to translation updates.

    4. Eliminate unneeded graphics-based text in the docs and help. Remember that if the user is reading online help topics, he or she has the software running in parallel. As such, there is no need to include all pertinent dialog boxes in the help, since they are already being displayed by the software. In addition, when authoring with a desktop publishing tool, place all graphics-related text in callouts, instead of embedding that text in the graphics.

    5. If you are shipping hardcopy English documentation, consider reallocating dollars from printing and shipping to localization. PDF, HTML and other online documentation formats are becoming a more common and feasible alternative to printed documents. International users would much rather print and use a manual in their native language than receive one that is already printed, but in English.

Your primary goal is to help the end-user better understand and use your product. The above practices should not deter focus on the fact that it is the end-user who must benefit the most from the released documentation.

About GlobalVision International, Inc.
We are globalization enablers. We help you better communicate with your international clients by translating your products, literature and websites into all commercial languages. For translation to be successful, language is not the only factor to consider. We employ the correct processes, technology and people to do it better, faster and often cheaper. We helped a major movie producers translate their blockbusters' websites into 10 languages before the release of their movies. We also work with leading-edge technology companies to satisfy their end-users worldwide with each product release. For more information visit us at  www.globalvis.com.