|
GlobalVision International, Inc.
Product Localization Processes
In this article we cover the different localization process options that
are currently available for localization project updates.
With the fast pace of
technology, product updates are a frequent necessity that not many can
escape. Even if you are planning to start a completely new localization
project, it is important to understand the different process nuances
because sooner or later, your product will require updates. Implementing
a process up front that can effectively handle updates will save you
time and money in the long term.
Bottom-Up
The bottom-up process dates back to the early days of localization. It
relies on simple diff software to compare old and new source files. Once
the changes in the source files are identified, translators can apply
them to the previously translated (target) files and perform all
additional necessary translations or updates.
While this process
works well when changes are minor, it becomes highly complicated and
error-prone when the percent of changes starts exceeding single digits.
Also, translators
time is used inefficiently because each translator will be making the
same code, tag, and layout updates to the old translated files, for each
and every required language, while they are translating the updates.
Top-Down
With the advent
of search engine and database technology, translation memory (TM) tools
started emerging from companies such Trados, SDL, Atril, Star, and
others.
TM products store
source and target translation segments in a database. A search engine
running in the background can detect the presence of an already
translated segment in the database and offer it to the translator at any
time in the translation process. This eliminates the need to
re-translate any already translated segment.
While performing
updates, the translator relies only on the new source files and the
translation memory (TM) database. There is no longer a need for the old
translated files. The search engine finds all previously translated
strings stored in the TM database and prompts the translator to accept
them into the new source files. At the same time, translators no longer
need worry about updating, code, tags, or layout, outside the segments
to translate (as they must in the bottom-up approach). This methodical
work through the new files makes the process much more predictable and
manageable, as well as much less error-prone. It also enables
translators to focus on what they do best translate!
Reusing translations
from the TM for the entire file will require linguistic review, layout
changes in a desktop publishing (DTP) program, and quality assurance
(QA) work. These tasks can be delegated to the appropriate review,
layout, and QA staffs.
Another side benefit
of the top-down process is that it allows many translators working on
the same project to share translations simultaneously via the TM
database. This ability promotes both efficiency and consistency.
Better quality, more
efficiency, and time savings what more could you ask for?
Enter the hybrid
top-down/bottom-up process.
Hybrid
Top-Down/Bottom-up
GlobalVision Internationals hybrid top-down/bottom-up process harnesses
the best of both approaches. It is particularly useful when working with
projects involving hundreds or thousands of files, such as online help
or single-sourced manuals built using HTML or XML.
To use the hybrid
process, you will need access to the old source files and the
corresponding target (translated) files. The process uses an automated
diff approach to separate the new source files into three categories: no
changes; minor changes; and major changes/new.
No Changes: All
unchanged files can be reused as-is from previous translations that
were done and released, eliminating the need for translation
leveraging, updating, layout changes in a DTP program, and QA work.
Minor Changes:
Files that have changed slightly can be put through the bottom-up
process effectively. This will again eliminate the need to leverage
and re-DTP them. Language specialists will still need to make minor
translation changes, and final QA is still advised.
Major Changes/New:
New or heavily changed files can have the top-down process applied to
them to avoid human errors and make use of translations stored in the
TM. Two processes can be followed here:
Standard:
Segment-by-segment leveraging from the TM on all files, requiring
linguistic review or check of each segment to ensure accuracy of the
leveraging. Segment automatic leveraging is not recommended.
XTranslate: A technology
from Trados enabling paragraph leveraging before the segment
leveraging process is applied. Paragraph automatic leveraging can be
trusted to do away with the need to linguistically review or check
leveraged paragraphs; leveraged segments, however, will still need
to be linguistically checked. This technology is limited in the file
formats it supports, and it requires the availability of previously
translated uncleaned files. (Refer to Trados for more
information.)
Once files are
translated, layout changes and QA will be required on new and modified
files.
The hybrid process is
the best approach to follow. Its impact varies according to the volume
and format of files, the frequency of required updates, and the
sophistication of the tools and people applying it. It does take
specialized tools and experienced localization professionals to
understand its abilities and limitations, and to apply it where it can
be most effective. Your savings in time and costs, however, can be truly
significant!
You may add a link on your
corporate Web site to any of our articles
|