|
InfoMail,
Q3-2004
GlobalVision International, Inc.
How To Select Your In-Country
Reviewers
Most
companies performing localization on their products rely on in-country
partners or staffs to test and proof the localized product before it is
released. It is a prudent measure to take that not only ensures end-user
satisfaction, but also provides valuable information and feedback to
your localization team that will help them improve long-term quality and
better meet users evolving needs.
Companies
go about assigning in-country help in many ways. The following are some
alternatives, along with important matters to consider before the
project starts.
Paid vs. volunteered
In-country staffs, which are often sales professionals, are frequently asked
to volunteer their time to perform the localization proof. The logic is that
their input will help improve quality and hence, sales. Sales staffs' primary
function, however, is to sell. They are hired and compensated accordingly. This
priority always takes precedence over proofing products, causing unwanted delays
in schedules and releases during their busy times, such as end of quarter or end
of year.
When working with volunteers,
recognize that you have limited control over them and schedule plenty of time to
allow for other priorities to surface while the localization proof is taking
place. Also, plan for in-country vacation schedules, which may be very different
from local schedules. If you want full control over the project, do not recruit
volunteers hire professionals. The extra cost is well justified by quicker
time-to-market.
Language vs. product proficiency
When hiring in-country reviewers to proof the localized product, identify up
front the added value you expect them to bring to the table. Often the expertise
needed during the proof stage is not necessarily language-related but rather,
product-related. This can complement the language expertise of the localization
staffs.
Your in-country reviewers should
have the product knowledge to ensure that the localized product is well
understood by local users. But if the reviewers lack language expertise,
continue to give your localization staffs the authority to correct any typos or
other language errors introduced during the proof process.
Your in-country staffs have a
purpose and are expected to add value. Do not fault your localization team if
that added value does take place. Look at the changes as enhancements,
not corrections to mistakes introduced due to incompetence. Encourage the
localization team to review the changes, learn from them, and adapt to better
meet future needs. Updating style guides, glossaries and the translation
databases with this information clears a path to perfection.
Tool and process proficiency
Often the process in which the proof stage is implemented is not defined
until after the team is assembled and the project begins. Avoid doing this.
Before the project starts, make sure that the localization and in-country review
teams agree how they will interface, including the file formats they will use
and interchange. Also, ensure that the process works in an efficient,
repetitive, and constructive manner.
An infrastructure will need to be
put in place to achieve that. Special tools and techniques may need to be
acquired by the in-country reviewers. If they are not properly used, the
translation database may become inaccurate or the files that are being reviewed
may become corrupted, creating more work on the back end for the localization
team.
Always iron out all the process and
tool details before the project starts, and make sure everyone is trained
in using them. Pilot runs are ideal in this situation.
Integration of the requirements
and the team
In-country reviewers are often the final judges of the quality of the
localized product. Gaps in the quality always occur when the requirements are
not properly communicated by them or to them. Make sure that your localization
team and your in-country reviewers agree on the requirements and quality
standards from the beginning of a project. This way, everyone works for a common
goal. When in-country reviewers are treated as an afterthought to the entire
processas is often the caseglossaries,
translation memories
(databases), style guides and other requirements are not communicated to them
until it may be too late.
In-country reviewers should be an
integral part of the localization team and project from the start that is, if
you want complete and timely success of your projects.
|