|
Previous Articles:
Considering Localization
• Top 5 localization myths
• Are you considering localization?
• Visible and Hidden benefits
• To localize or not to localize
Planning
Localization
• Product localization strategies
• Product localization processes
• Do's & don'ts in software develop...
•
Pseudo-translate before you trans.
• Best localization practices
• Selecting a localization team
• Selecting in-country reviewers
• Authoring for localization
• Single-sourcing for localization
• 10 Localization resolutions
Challenges in Localization
• 5 Reasons why localization fails
• Reduce localization costs
• Min. localization update costs
• Do's and don'ts in localizing art
• Last-minute source changes
• Localizing your website?
• Localization QA
• Localizing into Chinese?
Subscribe to:
Free Articles
Localization Blog:
• Don't be stingy with your glossaries
•
Thou shall have transparent &
free
Translation Management
Systems (TMS)
•
Are you spending too much on
AdWords?
•
Give your dough to the baker
•
Main Street or Wall Street when
choosing a localization vendor
•
ISO standards and localization
•
Lowest localization rates
Subscribe to:
Blog Posts (Atom)
|
InfoMail,
Q4-2002
GlobalVision International, Inc.
Tech Pub Writers Contribute To Reduce Localization Costs
As writers involved in localization know, it is common practice for
localization vendors to generate project estimates based on the amount
of words, pages and graphics found in the to-be-localized manuals and
online help. Professional writers in the industry use the following
practices to reduce localization costs for their companies and clients.
1. Verbosity is the enemy. It pays to be concise and straight to the point,
eliminating unnecessary text when localization is imminent. When writing
technical documents, remember that simplicity is very much desired by
the end-user.
2. Reuse strings and sentences whenever context permits it. Many
localization vendors give credit for repeated text, since re-translation
is easily eliminated when translation memory and search engines are
used. If your localization vendor is not crediting you for repeated text
or 100% matches, you should insist on it.
3. Reuse text between online help and manuals as much as possible.
Single-sourcing documentation and online help is an excellent way to
save on localization costs.
4. Thoroughly edit documents before sending them out for localization. Once
localization has begun, changes made to English files will need to be
folded into all languages. Change orders can become very costly when
multiple languages are involved.
5. When updating documentation versions, resist the urge to make
non-technical or cosmetic changes. Changes often prevent the translation
memory's search engine from making exact matches, resulting in increased
costs and time due to translation updates.
6. If possible, use US letter or A4 page formats as opposed to smaller page
formats for online manuals. This may reduce the overall cost of desktop
publishing, which is a large percentage of the total localization cost.
7. Eliminate unneeded graphics-based text in the docs and help. Remember
that if the user is reading online help topics, he or she has the
software running in parallel. As such, there is no need to include all
pertinent dialog boxes in the help, since they are already being
displayed by the software. In addition, when authoring with a desktop
publishing tool, place all graphics-related text in callouts, instead of
embedding that text in the graphics. This eliminates text editing for
localization purposes.
8. If you are shipping hardcopy English documentation, consider
reallocating dollars from printing and shipping to localization. PDF,
HTML and other online documentation formats are becoming a more common
and feasible alternative to printed documents. International users would
much rather print and use a manual in their native language than receive
one that is already printed, but in English.
9. Optimizing English files will result in savings multiplied by the number
of languages you localize into, which in turn increases savings
geometrically when multiple languages are involved.
10. Your primary goal is to help the end-user better understand and use your
product. The above practices should not deter focus on the fact that it
is the end-user who must benefit the most from the released
documentation.
|
|