GlobalVision - Back to Home Page
The Language of Business is the Language of the Customer   Previous InfoMails

Previous Articles:
Considering Localization
• Top 5 localization myths
• Are you considering localization?

• Visible and Hidden benefits
• To localize or not to localize


Planning Localization
• Product localization strategies
• Product localization processes
• Do's & don'ts in software develop...
• Pseudo-translate before you trans.
• Best localization practices
• Selecting a localization team
• Selecting in-country reviewers
• Authoring for localization
• Single-sourcing for localization
• 10 Localization resolutions

Challenges in Localization
• 5 Reasons why localization fails
• Reduce localization costs
• Min. localization update costs

• Do's and don'ts in localizing art
• Last-minute source changes
• Localizing your website?
• Localization QA
• Localizing into Chinese?

Subscribe to: Free Articles
 

________________________


Localization Blog:
• Don't be stingy with your glossaries
Thou shall have transparent &
  
free Translation Management
   Systems (TMS)

Are you spending too much on
   AdWords?

Give your dough to the baker
Main Street or Wall Street when
  choosing a localization vendor

ISO standards and localization
Lowest localization rates

Subscribe to: Blog Posts (Atom)

 

You may link to any
article you like

 

InfoMail, Q4-2004
GlobalVision International, Inc.



How To Select Your Localization /  Translation Team

As your company expands into global markets, catering to your newly targeted international clients' language needs will soon become a requirement that can no longer be ignored.

Many options are available to fill this need. Here is a list, along with the pros and cons of each.

Using existing internal resources
With the perception that this option will eliminate translation costs, management sometimes opts to utilize internal resources already in place to perform the needed translations. This is the least likely option for success. Internal resources are already burdened with other duties, and they often lack the knowledge needed to incorporate a coherent localization and translation process. The resulting output will most likely be a late product with serious quality problems.

Hiring independent translators on a contract basis
Hiring professionals to perform the translation job is always the way to go, but it is only part of the solution. Keep in mind that releasing your product in multiple languages is not just a job of translating text. It also requires flawless project coordination, along with expert desktop publishing, engineering, and quality assurance. Contract translators often lack these capabilities.

Also, using independent contractors demands that you locate, screen, train, and oversee translators for each project. This investment of your time and resources may not be justifiable, since it is a lot of work for a short-term gain.

Hiring permanent internal translators
Hiring internal translators will preserve the company's investment, as well as allow continuity in the style, quality, and requirements of the translated product. Often, however, translation tasks need to take place within 6-12 weeks of the release of the source product. Responding to these peaks (as well as the valleys) in demand for translation requires the ability to staff up and down as product release dates dictate – creating scheduling nightmares with each project.

Outsourcing to single-language vendors
Outsourcing to single-language vendors will give you a larger pool of local translators to help you deal with the peaks in translation demand around your product release date.

Using many single-language vendors will, however, require coordinating amongst them to make sure that each one has all your requirements, uses a consistent localization process, supports the same translation memory formats, and owns the needed tools and expertise to deal with your product requirements. Also, single-language vendors frequently operate overseas, making different time zones a potential issue.

Delegating to distributors and VARs (Value Added Resellers)
Distributors often hold excellent knowledge of the country they operate in, including its language. However, their task is to sell and promote the product. The staffs that run your distribution channel are sales professionals, not professional translators and localizers. Delegating to distributors can lead to the availability of a localized product at the cost of potentially losing control over quality, time-to-market and ownership.

1. Quality. Often distributors take short cuts and hire inexperienced staffs to translate the product in order to cut costs. This may have severe consequences on your reputation in that geographical market.

2. Time-to-Market. A distributor's job is to sell. Any other activities that distract them from doing that are neglected. As a result, delays are to be expected when distributors are delegated product development tasks such as translation.

3. Ownership. Ownership may become an issue if you are interested in having additional partners or a direct sales force in the same region as the partner who has paid for or performed the localization.

While leveraging distributors can be a great way to test the validity of a localized product in new markets, it is often not a long term solution. Product localization should be a strategic function implemented by product development and supported by corporate management.

Outsourcing to a multi-language vendor
Outsourcing to a multi-language vendor offers you several key advantages: 

  • Consistent translation methodology for all languages.

  • Consistent quality standards for all languages.

  • Consistent schedules and delivery for all languages, enabling simultaneous product roll-outs.

Additional services that a multi-language vendor offers will expedite the translation process and protect your long-term investment:

  • A single point of contact for the client, minimizing internal coordination efforts.

  • Professional desktop publishing, layout, engineering, QA and project management when you need them.

  • Access to large pools of translators in all languages.

  • A knowledge base that is built and maintained for the long term.

The cost of working with the correct multi-language vendor may at first appear to be higher than those of the other options addressed above, but not when you factor in additional internal efforts and an honest account of potential opportunity costs for each scenario. Make no mistake about it: A six-month slip in product release, coupled with quality problems in a strategic geography, can severely impact the financial health of your company.