|
InfoMail,
Q4-2004
GlobalVision International, Inc.
How To Select
Your Localization / Translation Team
As
your company expands into global markets, catering to your newly
targeted international clients' language needs will soon become a
requirement that can no longer be ignored.
Many options are available to fill
this need. Here is a list, along with the pros and cons of each.
Using existing internal
resources
With the perception that this option will eliminate translation costs,
management sometimes opts to utilize internal resources already in place to
perform the needed translations. This is the least likely option for
success. Internal resources are already burdened with other duties, and they
often lack the knowledge needed to incorporate a coherent localization and
translation process. The resulting output will most likely be a late product
with serious quality problems.
Hiring independent translators
on a contract basis
Hiring professionals to perform the translation job is always the way to go,
but it is only part of the solution. Keep in mind that releasing your product in
multiple languages is not just a job of translating text. It also requires
flawless project coordination, along with expert desktop publishing,
engineering, and quality assurance. Contract translators often lack these
capabilities.
Also, using independent contractors
demands that you locate, screen, train, and oversee translators for each
project. This investment of your time and resources may not be justifiable,
since it is a lot of work for a short-term gain.
Hiring permanent internal
translators
Hiring internal translators will preserve the company's investment, as well
as allow continuity in the style, quality, and requirements of the translated
product. Often, however, translation tasks need to take place within 6-12 weeks
of the release of the source product. Responding to these peaks (as well as the
valleys) in demand for translation requires the ability to staff up and down as
product release dates dictate – creating scheduling nightmares with each
project.
Outsourcing to single-language
vendors
Outsourcing to single-language vendors will give you a larger pool of local
translators to help you deal with the peaks in translation demand around your
product release date.
Using many single-language vendors
will, however, require coordinating amongst them to make sure that each one has
all your requirements, uses a consistent localization process, supports the same
translation memory formats, and owns the needed tools and expertise to deal with
your product requirements. Also, single-language vendors frequently operate
overseas, making different time zones a potential issue.
Delegating to distributors and
VARs (Value Added Resellers)
Distributors often
hold excellent knowledge of the country they operate in, including its language.
However, their task is to sell and promote the product. The staffs that run your
distribution channel are sales professionals, not professional translators and
localizers. Delegating to distributors can lead to the availability of a
localized product at the cost of potentially losing
control over quality, time-to-market and ownership.
1. Quality. Often
distributors take short cuts and hire inexperienced staffs to translate the
product in order to cut costs. This may have severe consequences on your
reputation in that geographical market.
2. Time-to-Market. A
distributor's job is to sell. Any other activities that distract them from doing
that are neglected. As a result, delays are to be expected when distributors are
delegated product development tasks such as translation.
3. Ownership. Ownership may
become an issue if you are interested in having additional partners or a direct
sales force in the same region as the partner who has paid for or performed the
localization.
While leveraging distributors can
be a great way to test the validity of a localized product in new markets, it is
often not a long term solution. Product localization should be a strategic
function implemented by product development and supported by corporate
management.
Outsourcing to a multi-language
vendor
Outsourcing to a multi-language vendor offers you several key advantages:
-
Consistent
translation
methodology for all languages.
-
Consistent
quality standards for all languages.
-
Consistent
schedules and delivery for all languages, enabling simultaneous product
roll-outs.
Additional services that a
multi-language vendor offers will expedite the translation process and protect
your long-term investment:
-
A single point of
contact for the client, minimizing internal coordination efforts.
-
Professional
desktop publishing, layout, engineering, QA and project management when you
need them.
-
Access to large
pools of translators in all languages.
-
A knowledge base
that is built and maintained for the long term.
The cost of working with the
correct multi-language vendor may at first appear to be higher than those of the
other options addressed above, but not when you factor in additional internal
efforts and an honest account of potential opportunity costs for each scenario.
Make no mistake about it: A six-month slip in product release, coupled with
quality problems in a strategic geography, can severely impact the financial
health of your company.
|