InfoMail,
January-2008
GlobalVision International, Inc.
Search Engine Geo-Optimization
Companies with search
engine-optimized websites are increasingly awakening to the fact that
the language of business is the language of the customer. As a
result, they are undertaking the effort and expense of converting their
websites, along with their products and literature, into the languages
most used by their prospects and clients.
Those seriously targeting international markets can no longer rely on machine translation to
communicate with international users. Machine translation did fill the
gap by providing international readers the gist of the meaning of web
pages. However, it robbed companies of control over not only
international content and brand quality, but also international search
engine traffic.
Professional website
localization does require investing significant resources in the
process. This is why companies often wait until they feel that the
effort is justified before they embark on it. When they do proceed, many
unknowingly neglect a key feature that can drastically improve their
websites success overseas its organic search ranking!
True localization, rather
than just translation, is essential to international search, explained
Vice President Zia Daniell Wigder, analyst at Jupiter Research. Direct
translations of a site are unlikely to include the most commonly used
search terms, resulting in a site that can be understood by the local
audience but may receive little traffic if it fails to appear in search
results."
Here are some considerations
to take into account before you engage in your next website
globalization effort.
Content Structure
Your international websites
should offer your worldwide web visitors a common, consistent, and
appealing corporate image and message. The only way you can do that is
to allow your corporate group to orchestrate that effort.
Your website infrastructure
should also permit easy postings by your international staff,
independent of corporate involvement. This will allow your site to
progress into a true and complete localized web presence.
It is therefore essential
that you create a structure that is conducive to maintaining your
message, image, and brand without tying the hands of your international
contributors. You can facilitate that by partitioning your website into
three distinct parts:
1. Content to be translated . These are your high-level pages about your company:
Products and services
Corporate messages
Worldwide activities
Thought-leadership content
Any other material that can benefit
international readers
2.
Content authored locally. Encourage your international staff to contribute content in their
native language that is consistent with your corporate messages,
image, and brand, and provide a medium for it. This content could
take a variety of forms:
Success stories
Blogs
Press releases
Local events
Local job offers
3.
Content left in its source
language. Content such as local jobs and events as
well as old, redundant, or obsolete files (preferably delete),
should not be translated.
As long as locally authored
pages meet your corporate guidelines and standards, they are welcomed
additions to your international websites.
Tag Structure It is not sufficient to
translate only what the user sees. It is also imperative to correctly
translate and maintain the tags that search engines see when they index
your website.
Search engine-optimized
websites have very specific meta-tag structures that are optimized for
high search engine ranking. The <TITLE>, <META>, and header <H1> tags in
key pages that are visible to all search engines, local and
international, should be correctly maintained in all languages.
Keywords used in meta-tags
are also very important and should be optimized based on what is used
throughout the page content. Well explore this below.
Share Your Terminology
Many companies maintain
company-approved glossaries, also referred to as terminology or
lexicons. They are usually generated by the tech-pubs group and seldom
exposed to all internal and external groups. These glossaries are
industry- and company-specific terms intended for use throughout the
company's products and publications.
Companies that
localize their products or websites have an additional responsibility to
maintain their terminology in all the languages that they localize into.
Here, further effort is required to maintain parallel, approved
glossaries for each language, and keep them updated and synchronized
with their proper source-language terminology.
Here are some
of the dividends of an open corporate glossary policy:
1. Consistency: With consistent terminology used across
your products, literature, and website, you can attain higher clarity in
your communications with your prospects, clients, and users.
2. Accuracy: When you open your glossaries, you expose
your terminology to the scrutiny of the crowd. Inaccurate, inconsistent,
or unpopular terms can be identified and corrected before they become
entrenched in your website, products, and documentation.
3. Image: Making your terminology available to your
marketing and sales groups helps to elicit their input, which leads to a
more polished image and a more focused brand.
The more open your terminology, the better your brand
image and your communications with your clients.
Keep Your DNA Intact!
Websites that are search engine-optimized rely not only on meta-tags and titles but more
importantly, on a set of industry-specific
keywords (and key-phrases)
prominently used throughout the website.
These are typically peppered
in key pages, linked to and surrounded by header and strong tags to make
them visibly prominent to search engine crawlers.
Keywords are the DNA of the website.. Their safe preservation during
the localization process is crucial.
A company that is mindful of
search-engine optimization maintains an approved list of keywords and
makes them known to its marketing staff. This ensures that they are used
consistently in written and online communications (such as press
releases, literature, website development, and blogs).
Once these keywords are
identified, it is up to the localization experts not to simply translate
them but resourcefully recreate them. They should also be testing their
creations with search engine tools to analyze their effectiveness and
competitiveness in the target markets. This process is called
geo-optimization of keywords.
Keywords should be a
prominent part of your corporate terminology. One tool that serves this
purpose, gvTerm, can help you
effectively manage them.
The goal is therefore not
only to translate the website, but also to create a DNA that is just as
potent for all target language websites. Your site will then prominently
rank on international search engines to draw the sought-after masses.
Optimize Your PPC Campaigns PPC
(Pay-Per-Click) campaigns such as Google AdWords can complement a SEO
strategy, particularly with infrequently used keywords or keywords
dominated by your competitors. PPC is traditionally used for lead and
sales generation. As of late, it is also used for marketing research and
analysis.
Over time,
increasing competition online for using AdWords has driven bids on
keywords sky-high, some reaching the level of $5, $10, and even $50 per
click! With heavier competition, companies are paying more and more to
attract the same number of visitors.
Fortunately, keywords in languages other than English are not as
competitive. Since Google gives you the ability to target any country
with a customized AdWords campaign, with strategies such as coupling a
Spanish ad group with Spanish landing pages, you can effectively reduce
your AdWords budget.
A successful
international PPC campaign requires geo-optimization of your PPC keywords along with
correct adaptation of their corresponding ads. Direct or machine
translation is unreliable and often prone to inaccuracies. It will not
generate the maximum interest, clicks, traffic, and sales conversions.
By geo-optimizing your PPC
campaign and website, you will optimize your international
lead-generation goals.
CMS, Authoring Tools, File Formats, and Platform Independence
The abundance of CMS tools
with connectors, XML output, or API interfaces means that your
international activities should not limit you from deploying most
commercially available solutions. Furthermore, you should not be limited
to certain file formats or platforms. As long as the tools, formats, and
platforms support the fonts and characters of the target language and
provide an in/out interface to access your files and text, you should be
in a good shape.
Remaining independent of
proprietary tools, file formats, and databases will give you the
flexibility to implement a solution to meet
your use or budget needs. It
will also keep your options open for your choice of vendors supporting
you with your international activities.
Conclusion
There are many factors
involved in the localization of search engine-optimized websites. Don't
rely on machine translation, your distributor, or just a translation
agency. You will risk the chance of giving up control not only over
the quality of your messages, but also over your website's search
ranking.
Find a team that can handle your
language needs and
simultaneously take care of your website's international search ranking
needs. Considering that an optimal search ranking boosts your
international web traffic along with worldwide sales conversions, the
return on investment is well worth the cost.
You may add a link on your
corporate Web site to any of our articles |