 |
"Think more, write less!"
-Andrea Ames, STC's 55th Annual Conference. |
Single Sourcing
is In!
Technical communicators have influenced the localization industry for
many years. The tools they adopt and the processes they follow impact
what we do for localization. For instance, in the 1990's they adopted
RoboHelp and FrameMaker for online help and manuals. Then in the early
2000's, some migrated to WebWorks Publisher in combination with FrameMaker in an attempt
to use only a single source. Recently, they transitioned to using
FrameMaker along with Flare, XMetaL, and AuthorIT in structured XML authoring
mode. The localization industry has paid attention to their moves. We
have to adopt the tools and processes they adopted in order to deliver files in all
the languages and formats they required.
So this is why we sought an opportunity to
participate in this years STC conference in Philadelphia on June 1st to
the 4th: to meet them and, see things from
their perspectives. To experience this fully and make good use of our
time, we decided to take part in
speaking and exhibiting as well.
The best way to get to know a large group well is through a survey
and interviews. Our goal was to poll 50 or more technical
communicators about their latest technology trends. We ended up talking
with 72 attendees. To keep our analysis
unbiased and avoid promoting specific tools or products, we kept the
focus of our survey and discussion on more generic technologies.
One of the questions we asked concerned the impact that various technologies have had upon their field:
Please rank the significance
of these topics in technical authoring:
Web 2.0 Technologies
Online Collaboration
Crowdsourcing
Wikis
Single Sourcing
Controlled English
Terminology Management.
If not familiar with the topic please mark N/A.
Below are the results from our 72 respondents:

Single sourcing had the highest score: 68% ranked it
"high" or "very
high" with 42% as "very high" and none as "nil"! We can relate to this
view. More and more projects weve been processing lately are
implemented in structured XML outputted to help, web and documents. So this
was not a surprise to us-- and it confirmed the ongoing trend in the
industry.
A bit of a surprise was the high ranking of terminology
management:
67% ranked it as "high" or "very high". Our experience has been that
most technical communicators dont have time to invest in managing their
terminology. Wed love to see the sentiment present in the survey
materialize into action, with more technical communicators
taking a proactive approach to DVD (Discover, Validate, and Deploy)
terminology.
It is no secret that consistent and well-defined
terminology greatly simplifies and facilitates localization tasks. At
GlobalVision, we have advocated the importance of
terminology over the years and invested significant resources and
energy into gvTerm, our
terminology management portal.
It is also interesting to note that 50% of our surveyed audience
marked
crowdsourcing as "N/A" (not applicable). We attribute this to the
likelihood that the concept of crowdsourcing is foreign to many. Those
who were familiar with crowdsourcing deemed it as not applicable to their activities, despite
the enormous success that Wikipedia enjoys!

So what can we draw from these results? Simply put, single sourcing is
regarded as a technology that can cut down on cost without a significant
shift in process. Our hope is that the savings in time and cost will be
invested in terminology management and quality sourcing.
As Andrea Ames told the attendees at the conferences
opening panel: Think more, write
less!
We also asked technical communicators to rank the
significance of different technologies in
localization (N/A if
not applicable or unknown):
Web 2.0 Technologies
Online Collaboration
Crowdsourcing
Translation Memory
Machine Translation
Wikis
Terminology Management
Query Management
Below are the results from our 72 respondents:

Please note that the results are from the perspective of a technical
communicator, and not a localizer. Terminology management
was ranked as the highest, even higher than translation memory. Machine
translation was ranked relatively high as well, which was a surprise to
us, but not very many respondents gave it a "very high" ranking.
It was disappointing to see the confusion around query management as
more than 40% of the respondents marked it is not applicable to their
work. At GlobalVision, our experience has been that the queries that the
translation and localization staff ask technical communicators are an
essential part of getting the translation done correctly.
Automating the process will
greatly improve both the efficiency of the localization
project and the quality of the results. To facilitate this
exchange of data, GlobalVision has developed
gvCollab. gvCollab routes queries automatically and securely to the
appropriate personnel, who can in turn respond online in a web browser.

We then asked technical communicators to rank how technology can help
in these areas:
Saving time
Improving consistency
Reducing translation costs
Facilitating collaboration
Improving text reuse
Simplifying the process
This is how they answered:

The benefits of technology were not underestimated by our survey
participants: 50% or more of the respondents rated technology very
highly in improving consistency and text reuse, as well as in saving
time. Some were a bit concerned about the influence of technology on
their work, stating that it complicates the process.
It is
interesting to note however that improving consistency
took the lead. This confirms our calculation that query management will
be important to technical writers.
The best editors of any text are the
translators. This is because they don't just read to edit, but to
understand and translate. Their input and queries ultimately improve the
quality of the source, its consistency, and its accuracy.
If you are interested in participating in a follow-up survey, or you would
like to receive a copy of our STC conference presentation on
the benefits of Translation Management Systems in localization, please
contact us.
You may add a link on your
corporate Web site to any of our articles |