Free Webinar

Free Newsletter

Free White Paper

Free Quote

Blog

  News >> Newsletter

InfoMail, Q3-2007
GlobalVision International, Inc.


Do's and Don'ts in software
development before product localization

Given the constant competitive pressure on executives to expedite product time-to-market, many developers are given tight deadlines to deliver functional software. This software is often geared for localization once the source language version is ready for release.

Keeping these pressures in mind, developers can strive to ensure that basic principles are maintained while developing software to facilitate localization efforts – and meet time-to-market requirements for all the required languages, not just the source.

Here are 12 do’s and don'ts that all developers should read and apply in their work.

1. Do externalize messages in Message Catalogs, resource files, and configuration files. Messages are textual objects that are translatable components. These catalogs or files, such as Java resource bundle message files or Microsoft resource files, are installed in a locale-specific location or named with a locale-specific suffix.

This practice will facilitate the localization process, since localizers can work on these resource bundles without the need to modify source code. It will also permit the use of a single source code for all languages, where only the resource bundles will have different language flavors.

2. Don't internationalize fixed textual objects. These are objects that should not be translated, such as comments, commands, and configuration settings. Only externalize the strings needing translation. If these objects appear in resource or configuration files, they should be marked "NOT_FOR_TRANSLATION.”

Here are some examples of fixed textual objects:

  • User names, group names, and passwords

  • System or host names

  • Names of terminals (/dev/tty*), printers, and special devices

  • Shell variables and environment variable names

  • Message queues, semaphores, and shared memory labels

  • UNIX commands and command line options (e.g., ls -l is still ls -l in all locales)

  • Commands such as /usr/bin/dos2unix and /usr/ccs/bin/gprof

  • Commands that are XPG4-compliant (in /usr/xpg4/bin/vi) and have equivalent non-XPG4 commands; non-XPG4 commands that are not fully internationalized. For example, /usr/bin/vi does not process non-EUC codesets, but /usr/xpg4/bin/vi is fully internationalized and can process characters in any locale.

  • Some GUI textual components, such as keyboard mnemonics and keyboard accelerators  

3.Do allow for text expansion in messages (especially for GUI items).

Here are some Microsoft translations into German:

  • bullet    –>  Aufzählungszeichen

  • bundle  –>  Einzelvorgangsbündel

  • Link      –>  Verknüpfung

  • Login    –>  Anmeldung

  • Update –>  Aktualisierung

  • Undo     –>  Rückgängig (machen)

  • Geschäftsaktivitätsüberwachung replaces the acronym BAM (Business Activity Monitoring)!

Apply the following expansion rules when possible. When the source text is:

  •  0 – 10 characters: The expansion required is from 101 – 200%.

  • 11 – 20 characters: 81 – 100%

  • 21 – 30 characters: 61 – 80%

  • 31 – 50 characters: 41 – 60%

  • 50 – 70 characters: 31 – 40%

  • Over 70 characters: 30%

But keep the string length well below your limit (usually 254 characters) to account for the extra characters needed. 

Try to place the labels above the controls, not beside them. The expansion of a label can increase the width of the form more than the expected resolution, which will force horizontal scroll bars or cause truncation. This also simplifies localizing applications required into bidirectional languages (languages that are read from different directions [RTL or LTR], such as Arabic and Hebrew).

4. Don't use variables when you can avoid them. Variables create questions in the translator's mind as to the gender of the term to substitute, making it difficult to correctly translate the sentences that incorporate it. If variables are to be used, offer a list of replacements. Also allow for gender and plurals variations in the translation of the sentences that incorporate the variable.

For example:

<%if err = 400

          errtext = "server"

else

          errtext = "connection"

end if

<P> The <%=errtext%> is currently unavailable </P>

While this displays grammatically correct sentences in English, the translation in French will be problematic. In French, the word "server" is masculine, while the word "connection" is feminine. The translator cannot use the correct translation for the article "the" based on the translation of the differing genders of server and connection.

The code should be instead:

<%if err = 400

<P> The server is currently unavailable </P>

else

<P> The connection is currently unavailable </P>

end if

At the same time and for similar reasons, don't use composite strings. A composite string is an error message or other text that is dynamically generated from partial sentence segments and presented to the user in full sentence form. Use complete sentences instead, even at the expense of repeating segments. This will ensure the accuracy of the translation, regardless of gender, plurality, conjugation, or sentence structure.

Also, avoid using the same placeholders when using multiple variables in the same string, since the sentence structure does change in different languages. For example, <Total %s, %s of %s> (as in Total 5, 1 of 5) might read "5 of 1, Total 5" in the translated text. Instead, use numbered placeholders (e.g., "Total %1, %2 of %3").

5. Do perform pseudo-translation. Pseudo-translation is the process of replacing or adding characters to your software strings to detect character encoding issues and hard-coded text remaining in the source files.

Here's an example of a few strings from a C resource file, with their respective pseudo-translations in Japanese:

IDS_TITLE_OPEN_SKIN "Select Device"
IDS_TITLE_OPEN_SKIN "
日本Slct Dvcイ本日"

IDS_MY_OPEN "&Open"
IDS_MY_OPEN "
日本&Opn"

In these strings, Japanese characters replace the vowels in all English words. After compilation, testers can easily detect corrupt characters (junk characters replacing the Japanese characters) or strings that remain fully in English (source strings still embedded in the code).

6. Don’t use IF Conditions or rely on a sort order in your code to evaluate a string value. For example, avoid (IF Gender = “Male” THEN). Always depend on enumeration or unique IDs.

7. Do use Unicode functions and methods to support all scripts. Applications that store and retrieve text data need to accept and display the characters from any given language. Using Unicode encoding solves the problem of unsupported character sets and the display of junk characters.

8. Don't insert hard carriage returns in the middle of sentences. Translation memory tools key off hard returns and assume that the sentence has ended. Inserting them in the middle of a sentence leads to incomplete sentences in the translation database and corrupts the sentence structure in the target language files. Instead, replace hard returns with soft returns (or better yet, use a break tag of some sort, such as <BR>).

Also be aware that sentence structures change in different languages, as well as the length of sentence parts. So, additional breaks may be needed in target languages.

9. Do choose your third-party software provider carefully. Insist they support Unicode and comply with the above practices. Often problems are encountered with third-party software, and the fact that you don't have control over their code to fix the problems makes the localization tasks particularly difficult.

10. Don't use text in icons and bitmaps. The translated text may be too long to fit. Also, avoid using symbols with cultural connotations and locale-specific idioms.

11. Do use long dates or month abbreviations instead of numbers when identifying dates. Month vs. day orders in different parts of the world vary (e.g., mm/dd/yy in the US; dd/mm/yy in Europe).

12. Don't alphabetically sort strings in string tables and resource bundles. Try to offer as much context as you can with the externalized strings. This will help the translator better adapt the translation to that context. If context is non-existent, run-time QA will take much longer to correct the translations.

For example: "Update" could be the action (to update) or the software itself. "Check" in a financial software could be the action (noun or verb), or the monetary equivalent. "Email" could be a verb or a noun.

Following these simple principles will expedite product localization and reduce testing, rework, and quality assurance costs – ultimately allowing you to meet the strict time-to-market requirements expected from companies selling products worldwide.

To get proactive assistance in addressing the above software issues during product localization as well as any technical translation services, do not hesitate to contact our localization experts.

You may add a link on your corporate Web site to any of our articles

  Articles:


International Expansion
• Going global on a shoestring?
• Are you considering localization?
• Visible and hidden benefits
• To localize or not to localize
• Top 5 localization myths

Planning Localization
• Single Sourcing is In
• Search Engine Geo-Optimization
• Product localization strategies
• Product localization processes
• Do's & don'ts in software development
• Pseudo-translate before you translate
• Best localization practices
• Selecting a localization team
• Selecting in-country reviewers
• Authoring for localization
• Single-sourcing for localization
• Word count demystified
• 10 Localization resolutions

Challenges in Localization
• 5 Reasons why localization fails
• Reduce localization costs
• Min. localization update costs
• Do's and don'ts in localizing art
• Last-minute source changes
• Localizing your website?
• Localization QA
• Localizing into Chinese?

Subscribe to: Free Articles
_______________________________


Localization Blog:
• Single-Sourcing Is In
• Localization and a Pixar Movie
• Benefits of Translation Management
  Systems (TMS)
• Geo-optimize your website to
   globalize your business
• Web 2.0 and Localization
• How to justify localization?
• No Global ECM without EMCM
• The case for FIGS
• How much should you trust?
• Tribute to the freelance translator
• 16 - 0
• When localizing your website,
 keep its DNA intact!
• Divide, Prioritize and Conquer
• Much talk about Machine Translation
• Crowdsourcing localization?
• The deceit of the translation sample
• Don't be stingy with your glossaries
• Thou shalt have transparent & free
  Translation Management
  Systems (TMS)
• Are you spending too much on
  AdWords?
• Give your dough to the baker
• Main Street or Wall Street when
  choosing a localization vendor
• ISO standards and localization
• Lowest localization rates

Subscribe to: Blog Posts (Atom)

_______________________________

NEW      NEW     NEW
www.gvAccess.com
Translation Management System (TMS)
Request a free webinar

 
Related Links Privacy Policy Terms of Use Site Map

Copyright © 2008 GlobalVision International, Inc. - All Rights Reserved