SolidWorks and GlobalVision Follow Localization Process and Localization Methodology

It is necessary to establish a localization methodology when creating international products, a strategy forged and followed in the partnership between SolidWorks Corp., a leading provider of mechanical CAD software tools on the Windows platforms, and GlobalVision International, Inc., a specialist in software localization and translation services.

Why should one establish a localization process?
As software companies focus on their core competencies, they steadily become more receptive to the idea of outsourcing non-salient requirements to partners and vendors. With time-to-market pressures increasing, one area of obvious consideration is the outsourcing of some or all of the software localization and translation activities.

Software localization vendors create and maintain voluminous glossary databases and specialize in software localization and translation issues. Therefore, they are well equipped to handle large volumes of translation in short periods of time. Since translation is often the critical path in all software localization projects, outsourcing will help expedite the completion of the software localization efforts and possibly enable simultaneous releases of English and foreign language versions.

A typical localization process may include some or all of the following steps:

  1. Translation. Translation of UI resource files, online help, manuals, release notes, install files, etc…
  2. Resizing dialog boxes. Resizing the UI dialog boxes, since often foreign languages are more verbose than English.
  3. Review. The review of all translations by a second translator and/or translation project manager.
  4. Compilation. Compilation of DLLs, HLP files, CHM files…
  5. Glossary/Translation database generation. Glossaries/Translation databases aid in maintaining consistency and reducing the translation workload.
  6. Bitmap Localization. Translation of bitmaps and graphics.
  7. Desktop Publishing (DTP). Preparation of manuals for printing vendor.
  8. HTML/PDF generation. Conversion of manuals from other formats for easy end-user access, either electronically or on the Internet.
  9. Testing. Testing the localized application on the target operating system.
  10. Quality Assurance (QA). Documentation of tests and issues related to the localization effort.

A Success Story
SolidWorks, a leading provider of Mechanical CAD tools on the Windows platforms, has permanent staff assigned to the localization of the resource files and online help. Through its partnership with GlobalVision International, Inc., SolidWorks outsources some of the localization efforts (manuals), and is able to simultaneously release its software in 13 languages. The software used in the localization process described here includes: gvAccess, gvConnector, gvTerm, RC-WinTrans, XMetaL, FrameMaker, Trados Workbench and Collage Complete.

To insure that the efforts of SolidWorks and GlobalVision are synchronized and to minimize unnecessary translation efforts, we adopted a localization methodology that integrates our tasks together while leveraging each company’s work and expertise.

  1. SolidWorks staff translates the English GUI resource files using RC-WinTrans. SolidWorks staff compiles the resource files and sends the localized GUI DLLs to the QA group for testing.
  2. GlobalVision has automated the import of GUI terminology from RC-WinTrans into gvAccess, GlobalVision’s online translation management system. Everyday, gvConnector will upload all new files to gvAccess, where they are processed and stored into the gvTerm, the terminology manager used by the GlobalVision translators. The use of these glossaries insures consistency between the Graphical User Interface (GUI), the supporting online help and other documentation, while minimizing translators’ uncertainty and research of terminology. A properly prepared glossary can save translators as much as 20 percent of the translation time necessary to perform research, cutting down significantly on the translation period.
  3. SolidWorks staff localizes bitmaps and graphics in the manuals using Collage Complete. These images are then incorporated into the manuals by GlobalVision’s professional layout staff.
  4. GlobalVision uses the gvTerm glossaries in conjunction with Trados Translation Workbench, a translation manager tool, to build a database while translating the manuals and help. Using a Translation Manager, with database building and searching is a major efficiency enabler for the translation team. The benefits include:
    • One tool to use regardless of the input format: This will enable translators to master one environment very well and continue to use it regardless of the format of the text needing translation. Translators can ignore the intricate working details of XML, FrameMaker, Quark, PageMaker… or any other DTP tool. They will not have to deal with different font, layout, formats, or other DTP related issues, other than working around the markup present in the text. This will save much time during the final DTP stages
    • Consistency: As the text is translated, it is automatically placed in a database that is continuously searched for matches. This insures consistency in the translation, within one translator’s work and between different translators, when they are commonly sharing databases.
    • Repeat and reuse: Identical sentence segments that occur throughout the text do not need to be constantly retranslated. Since the database is always searched, they are automatically found and translated. If the match is fuzzy (i.e. not exact), the translator can reuse the text, often with slight modifications.

    All the translators involved in each of the languages can leverage the translation database throughout the entire project. Once a database is available it can be processed by eliminating any unnecessary tags and then reused in the translation of other supporting manuals or online help files.

    Once the manuals’ translations are finished, they are reviewed and the final result is optimized for layout in the proper DTP tool.

  5. GlobalVision delivers translated manuals in FrameMaker format to SolidWorks. SolidWorks staff edits the manuals and informs GlobalVision of any terminology changes.
  6. GlobalVision updates the translation database and sends the corrected version to SolidWorks.
  7. SolidWorks staff uses Trados, the translation database, in conjunction with RoboHelp to translate and subsequently compile the online help. Online Help files have much in common with other manuals since they all describe the operation of the same application. Much of the database via exact or fuzzy matches can be reused expediting the translation of the online help files. This process has saved SolidWorks 50 percent of the time previously required to translate and/or update the online help files.
  8. Final QA. GlobalVision’s quality assurance experts will then perform one final review of the help and manuals to ensure correctness.

Conclusion: Process is King
Establishing a comprehensive localization process between a software company and its localization vendor is critical to reducing costs and time to market, while maintaining the desired quality level and control.

A localization process may not be a core competency for a software company. Don’t you think however that it is a core competency that your localization vendor should have?

This entry was posted in Articles. Bookmark the permalink. Both comments and trackbacks are currently closed.
  • Our Clients

    • Alcohol Countermeasure Systems logo
    • Active Endpoints logo
    • AirVersent logo
    • Biomerica logo
    • Canspan Communications logo
    • Constant Contact logo
    • Zeiss logo
    • Daktronics logo
    • DigiLabs logo
    • Diversified logo
    • DYMO logo
    • Ecovation logo
    • GibbsCAM
    • Intuitive Surgical logo
    • Jarden Consumer Solutions logo
    • Northwest Aluminum Specialties logo
    • NWL logo
    • Questia logo
    • Shore View logo
    • SolidWorks logo
    • Spark Creative Services logo
    • Spatial logo
    • Star Trac logo
    • The Cavanaugh logo
    • UW  Center for AIDS and STD : CFAR logo
    • The Mathworks logo
    • Telephonics logo
    • Adecco Group logo
    • Ciena logo
    • Coeur logo
    •  Optical Research Association logo
    • iCAD logo
    • Kaz logo
    • nVision Global logo
    • IMSI Design logo
    • Siemens logo
    • cfDesign logo
  • Freebies



     Free Quote Free Webinar Newsletter White Papers Audit

    Referrer

    Requirements

  • Testimonials

    • Constant Contact logo“We have had a lot of success working with GlobalVision… They are very receptive to our feedback during the project, and delivered a translation localization that was careful and deliberate.”
    • Intuitive Surgical logo“GlobalVision has been a great fit for our translation localization needs. We deliver a technically complex, high-value product, and we need translation quality that reflects that value.”
    • Alcohol Countermeasure Systems logo“GlobalVision understands the ramifications of incorrect technical data to a company that does a lot of engineering. Fortunately, they seem to get it right every time.”
    • Active Endpoints logo“I’d like to thank you and your team for a job well done. Speaking on behalf of the team you’ve made this a pleasant, efficient and painless experience.”
    • AirVersent logo“… GlobalVision has been our sole translation partner for all major releases and service packs since then. They are very cost-competitive, with strong project management skills…”
    • Biomerica logo“We are very impressed with GlobalVision’s professional approach to localization. Our product-update localization efforts and costs have gone down by as much as 30%.”
    • Canspan Communications logo“Working with GlobalVision is a breeze, I wish all our suppliers had the same work ethic! I never have to worry about prompt delivery and they provide us with excellent and thoroughly checked translation services.”
    • Zeiss logo“I am quite positively impressed. You met a very demanding schedule with a minimum of fuss required on my part. That is a big bonus for me. I haven’t had to nurse this project along…”
    • Daktronics logo“GlobalVision’s attentiveness to our needs and wants has made them an easy choice for our company’s translations. We can send them a document and it comes back ready to use, no extra work on our end.”
    • DigiLabs logo“…we solely use GlobalVision for all our translation needs, software, marketing materials and product specs. The delivery was always on time (many times ahead of time)”
    • Diversified logo“Highly recommended! … They have always been a pleasure to work with, and have provided our company with high-quality finished products.”
    • DYMO logo“While GlobalVision has provided excellent translation work for us, they also have very strong project management that allows them to meet their commitments on cost and delivery.”
    • Ecovation logo“We have been extremely pleased that we have found the right company to go to as we expand into other international markets.”
    • GibbsCAM“GlobalVision have the experience, expertise and takes pride in what they do and it shows in their professionalism in managing the project and delivering quality results on time… Highly, Highly recommended!”
    • Jarden Consumer Solutions logo“Translation is often a very difficult and challenging endeavor. GlobalVision always takes on the task with a high degree of initiative, thoroughness and professionalism.”
    • Northwest Aluminum Specialties logo“The work completed by GlobalVision was done on time, in budget, and conducted in a very professional manner. We would highly recommend GlobalVision as a supplier to any company needing translation services…”
    • NWL logo“… Now that we have used GlobalVision to translate work into 13 differed languages our Customers tell us that they could not have done a better translation.”
    • Questia logo“GlobalVision was a key part of launching our company’s international strategy. Their superior team helped us translate key web pages into eight foreign languages quickly and professionally.”
    • Shore View logo“We do appreciate how easy they have made this entire effort. Also, they were exceptionally pleasant to work with. Thank you.”
    • SolidWorks logo“After ten years of partnership with GlobalVision, SolidWorks can clearly attest to the success of the working relationship… The quality of the language translations has been high…”
    • Spark Creative Services logo“I always recommend GlobalVision to both clients and colleagues because I know their translations are accurate… they have not let me or my clients down!”
    • Spatial logo“GlobalVision is a top-notch company who not only delivers quality translations that meet or often beat deadlines, but also gives peace of mind that you are always receiving the best value in the industry.”
    • Star Trac logo
      “The service and professionalism of the staff was A+ … the staff maintained continued contact until the job was 100% complete.”
    • The Cavanaugh logo“GlobalVision always showed professionalism along with a detailed status of how the job was progressing. Their pricing was very competitive and projects were done on time.”
    • UW  Center for AIDS and STD : CFAR logo“I have worked with several translation agencies before discovering GlobalVision, and I can attest that GlobalVision’s quality of customer service is unparalleled.”
    • cfDesign logo“Product section looks really good, I’m impressed by the good translations!”