The Toubon Law

GlobalVision International, Inc.
Professional Translation and Localization Services

Are You Selling Your Products In France?
Are Your Products Localized?
Is Your Marketing Material Localized?
The Law Requires It!

The Toubon Law

The law of August 4, 1994 relating to the French language usage replaces the law of December 31st, 1975, by extending its field of application and reinforcing its provisions.

… This text … imposes the compulsory, but non exclusive, usage of the French language in specific fields in order to guarantee to the citizens the right to use their language on certain occasions in everyday life.

Applies to:

All documents used to inform the user or the consumer: labeling, leaflets, catalogues, brochures, and other briefing documents, …, certificates of guarantee, instructions, …

Operating procedures that are integrated in computer and game software and containing screen displays or sound messages are considered as instructions. Consequently, operating procedures for application software and operating system software must be established in French, whether they are on paper or integrated in the software…

All written, spoken, or audiovisual advertisements concerning goods, products or commercialized services.

Goods and products brought into the national territory before March 7, 1995 … may be commercialized under their initial presentation until the selling of the stocks, at the latest up to March 7, 1996.

The Prime Minister

La Loi Toubon (French Version)

La loi du 4 août 1994 relative à; l’emploi de la langue française se substitue à la loi du 31 décembre 1975 dont elle élargit le champ d’application et renforce les dispositions.

… Ce texte… impose l’usage obligatoire, mais non exclusif, de la langue française dans des domaines déterminés en vue de garantir aux citoyens le droit d’utiliser leur langue dans certaines circonstances de leur vie courante…

Sont concernés :

Tous les documents destinés à informer l’utilisateur ou le consommateur : étiquetages, prospectus, catalogues, brochures et autres documents d’information, …, certificats de garantie, modes d’emploi, …

Les modes d’utilisation intégrés dans les logiciels d’ordinateurs et de jeux vidéo et comportant des affichages sur écran ou des annonces sonores sont assimilés à des modes d’emploi. En conséquence, les modes d’utilisation des logiciels d’application et des logiciels d’exploitation doivent être établis en français, qu’ils soient sur papier ou intégrés dans le logiciel…

Toute publicité écrite, parlée ou audiovisuelle concernant les biens, produits ou services commercialisés.

Les biens et produits qui ont été introduits dans le territoire national avant le 7 mars 1995 … pourront continuer à être commercialisés sous leur présentation initiale jusqu’à écoulement des stocks, et au plus tard jusqu’au 7 mars 1996.

Le Premier Ministre
Alain Juppé

Also, Some Recent News on the Wire:
November 24, 2004
PARIS, France (AP) — General Electric employee Nadine Meslin says dealing with computer software in any language is tricky, but it’s even worse when you’re French and the jargon is in English.

French court weighs limits on English on Internet: A Paris court faces the question Monday of deciding whether French laws aimed at promoting the French language and culture can reach into cyberspace. The court is to hold a hearing on a legal challenge by two private French groups against a site on the global Internet computer network set up by the French campus of an American university, written entirely in English. Officials of Georgia Tech Lorraine, part of the Georgia Institute of Technology, say the Internet site is in English because all its courses are taught in English and all its students are required to be fluent English-speakers.

June 9, 1997
Georgia Institute of Technology has added multilingual translations to the web site for its French campus even though a court in Paris Monday rejected a lawsuit that claimed the site’s exclusive use of English had violated French law.

The Court rejected the suit because the organizations filing the law suit did not precede the suit with the filing of a complaint with the police, a requirement of the 1994 linguistic law.

The lawsuit centers on a rarely enforced 1994 law which bans advertising in a foreign language, unless it is accompanied by a French translation, manufacturers cannot sell goods without French instructions, and television and radio cannot use English words if a French equivalent exists. The law states that the police has to be notified and investigate before a civil suit is filed.

The lawsuit was brought by two French language watchdog groups, the Association for the Defense of the French Language and the Future of the French Language, both of which are partially funded by the French Ministry of Culture.

The groups sued Georgia Tech Lorraine, the French campus of Georgia Tech located in the city of Metz in eastern France, demanding that Georgia Tech Lorraine offer bi-lingual Web-pages. Georgia Tech is based in Atlanta (Georgia).

Georgia Tech Lorraine operates a site on the World-Wide-Web (WWW) which is in English only, except for the directions to the campus, which are in French. Under French law Georgia Tech Lorraine can face fines of up to $4,300 (25,000 francs) for every time an English-only page is accessed.

Georgia Tech Lorraine argued that its Web-pages have to be in English only, since that is the language in which the entire curriculum is taught.

It is estimated that 85% of all the pages on the World-Wide-Web are in English, and about 2% in French.

The two groups stated that they will appeal the court’s decision and are planning to file similar suits against restaurants with English-only menus. The groups also sued a British cosmetics chain, Body Shop, for selling products with English-only labels, and an electronics store, Inter Discount, for selling video games with English-only instructions.

Body Shop lost the law suit last year, and translated the labels on its products. In the Georgia Tech Lorraine case, the court did not mention whether the law was violated, it refused the case on the technical grounds that a police report was not previously filed.

CNN 6/9/97

Why take unneeded risks? Find out how our team can:

  1. Eliminate your liability to the French Government,
  2. Improve your product’s Ease-of-Use,
  3. Cut down your International Support costs,
  4. Differentiate your products from Competition’s, and
  5. Help you win over other International Markets.

  • Share/Bookmark


This entry was posted in Articles. Bookmark the permalink. Both comments and trackbacks are currently closed.
  • Our Clients

    • Alcohol Countermeasure Systems logo
    • Active Endpoints logo
    • AirVersent logo
    • Biomerica logo
    • Canspan Communications logo
    • Constant Contact logo
    • Zeiss logo
    • Daktronics logo
    • DigiLabs logo
    • Diversified logo
    • DYMO logo
    • Ecovation logo
    • GibbsCAM
    • Intuitive Surgical logo
    • Jarden Consumer Solutions logo
    • Northwest Aluminum Specialties logo
    • NWL logo
    • Questia logo
    • Shore View logo
    • SolidWorks logo
    • Spark Creative Services logo
    • Spatial logo
    • Star Trac logo
    • The Cavanaugh logo
    • UW  Center for AIDS and STD : CFAR logo
    • The Mathworks logo
    • Telephonics logo
    • Adecco Group logo
    • Ciena logo
    • Coeur logo
    •  Optical Research Association logo
    • iCAD logo
    • Kaz logo
    • nVision Global logo
    • IMSI Design logo
    • Siemens logo
    • cfDesign logo
  • Freebies



     Free Quote Free Webinar Newsletter White Papers Audit

    Referrer

    Requirements

  • Testimonials

    • Constant Contact logo“We have had a lot of success working with GlobalVision… They are very receptive to our feedback during the project, and delivered a translation localization that was careful and deliberate.”
    • Intuitive Surgical logo“GlobalVision has been a great fit for our translation localization needs. We deliver a technically complex, high-value product, and we need translation quality that reflects that value.”
    • Alcohol Countermeasure Systems logo“GlobalVision understands the ramifications of incorrect technical data to a company that does a lot of engineering. Fortunately, they seem to get it right every time.”
    • Active Endpoints logo“I’d like to thank you and your team for a job well done. Speaking on behalf of the team you’ve made this a pleasant, efficient and painless experience.”
    • AirVersent logo“… GlobalVision has been our sole translation partner for all major releases and service packs since then. They are very cost-competitive, with strong project management skills…”
    • Biomerica logo“We are very impressed with GlobalVision’s professional approach to localization. Our product-update localization efforts and costs have gone down by as much as 30%.”
    • Canspan Communications logo“Working with GlobalVision is a breeze, I wish all our suppliers had the same work ethic! I never have to worry about prompt delivery and they provide us with excellent and thoroughly checked translation services.”
    • Zeiss logo“I am quite positively impressed. You met a very demanding schedule with a minimum of fuss required on my part. That is a big bonus for me. I haven’t had to nurse this project along…”
    • Daktronics logo“GlobalVision’s attentiveness to our needs and wants has made them an easy choice for our company’s translations. We can send them a document and it comes back ready to use, no extra work on our end.”
    • DigiLabs logo“…we solely use GlobalVision for all our translation needs, software, marketing materials and product specs. The delivery was always on time (many times ahead of time)”
    • Diversified logo“Highly recommended! … They have always been a pleasure to work with, and have provided our company with high-quality finished products.”
    • DYMO logo“While GlobalVision has provided excellent translation work for us, they also have very strong project management that allows them to meet their commitments on cost and delivery.”
    • Ecovation logo“We have been extremely pleased that we have found the right company to go to as we expand into other international markets.”
    • GibbsCAM“GlobalVision have the experience, expertise and takes pride in what they do and it shows in their professionalism in managing the project and delivering quality results on time… Highly, Highly recommended!”
    • Jarden Consumer Solutions logo“Translation is often a very difficult and challenging endeavor. GlobalVision always takes on the task with a high degree of initiative, thoroughness and professionalism.”
    • Northwest Aluminum Specialties logo“The work completed by GlobalVision was done on time, in budget, and conducted in a very professional manner. We would highly recommend GlobalVision as a supplier to any company needing translation services…”
    • NWL logo“… Now that we have used GlobalVision to translate work into 13 differed languages our Customers tell us that they could not have done a better translation.”
    • Questia logo“GlobalVision was a key part of launching our company’s international strategy. Their superior team helped us translate key web pages into eight foreign languages quickly and professionally.”
    • Shore View logo“We do appreciate how easy they have made this entire effort. Also, they were exceptionally pleasant to work with. Thank you.”
    • SolidWorks logo“After ten years of partnership with GlobalVision, SolidWorks can clearly attest to the success of the working relationship… The quality of the language translations has been high…”
    • Spark Creative Services logo“I always recommend GlobalVision to both clients and colleagues because I know their translations are accurate… they have not let me or my clients down!”
    • Spatial logo“GlobalVision is a top-notch company who not only delivers quality translations that meet or often beat deadlines, but also gives peace of mind that you are always receiving the best value in the industry.”
    • Star Trac logo
      “The service and professionalism of the staff was A+ … the staff maintained continued contact until the job was 100% complete.”
    • The Cavanaugh logo“GlobalVision always showed professionalism along with a detailed status of how the job was progressing. Their pricing was very competitive and projects were done on time.”
    • UW  Center for AIDS and STD : CFAR logo“I have worked with several translation agencies before discovering GlobalVision, and I can attest that GlobalVision’s quality of customer service is unparalleled.”
    • cfDesign logo“Product section looks really good, I’m impressed by the good translations!”

  •   Subscribe