Our Clients
Freebies
Testimonials
“We have had a lot of success working with GlobalVision… They are very receptive to our feedback during the project, and delivered a translation localization that was careful and deliberate.”
“GlobalVision has been a great fit for our translation localization needs. We deliver a technically complex, high-value product, and we need translation quality that reflects that value.”
“GlobalVision understands the ramifications of incorrect technical data to a company that does a lot of engineering. Fortunately, they seem to get it right every time.”
“I’d like to thank you and your team for a job well done. Speaking on behalf of the team you’ve made this a pleasant, efficient and painless experience.”
“… GlobalVision has been our sole translation partner for all major releases and service packs since then. They are very cost-competitive, with strong project management skills…”
“We are very impressed with GlobalVision’s professional approach to localization. Our product-update localization efforts and costs have gone down by as much as 30%.”
“Working with GlobalVision is a breeze, I wish all our suppliers had the same work ethic! I never have to worry about prompt delivery and they provide us with excellent and thoroughly checked translation services.”
“I am quite positively impressed. You met a very demanding schedule with a minimum of fuss required on my part. That is a big bonus for me. I haven’t had to nurse this project along…”
“GlobalVision’s attentiveness to our needs and wants has made them an easy choice for our company’s translations. We can send them a document and it comes back ready to use, no extra work on our end.”
“…we solely use GlobalVision for all our translation needs, software, marketing materials and product specs. The delivery was always on time (many times ahead of time)”
“Highly recommended! … They have always been a pleasure to work with, and have provided our company with high-quality finished products.”
“While GlobalVision has provided excellent translation work for us, they also have very strong project management that allows them to meet their commitments on cost and delivery.”
“We have been extremely pleased that we have found the right company to go to as we expand into other international markets.”
“GlobalVision have the experience, expertise and takes pride in what they do and it shows in their professionalism in managing the project and delivering quality results on time… Highly, Highly recommended!”
“Translation is often a very difficult and challenging endeavor. GlobalVision always takes on the task with a high degree of initiative, thoroughness and professionalism.”
“The work completed by GlobalVision was done on time, in budget, and conducted in a very professional manner. We would highly recommend GlobalVision as a supplier to any company needing translation services…”
“… Now that we have used GlobalVision to translate work into 13 differed languages our Customers tell us that they could not have done a better translation.”
“GlobalVision was a key part of launching our company’s international strategy. Their superior team helped us translate key web pages into eight foreign languages quickly and professionally.”
“We do appreciate how easy they have made this entire effort. Also, they were exceptionally pleasant to work with. Thank you.”
“After ten years of partnership with GlobalVision, SolidWorks can clearly attest to the success of the working relationship… The quality of the language translations has been high…”
“I always recommend GlobalVision to both clients and colleagues because I know their translations are accurate… they have not let me or my clients down!”
“GlobalVision is a top-notch company who not only delivers quality translations that meet or often beat deadlines, but also gives peace of mind that you are always receiving the best value in the industry.”
“The service and professionalism of the staff was A+ … the staff maintained continued contact until the job was 100% complete.”
“GlobalVision always showed professionalism along with a detailed status of how the job was progressing. Their pricing was very competitive and projects were done on time.”
“I have worked with several translation agencies before discovering GlobalVision, and I can attest that GlobalVision’s quality of customer service is unparalleled.”
“Product section looks really good, I’m impressed by the good translations!”









Too many cooks
Our team just finished delivering a large project to one of our clients where both quality and schedule were essential.
With localization, the schedule typically drives the need for resources. We apply a sophisticated mathematical model to derive the number of people required and the project plan needed to complete the project on time.
Many of our clients consider this a linear model — when a schedule slips on their end, they push us to apply more resources to offset their delay and deliver according to the initial schedule. They formulate their argument around scalability: “It is very important for us that you are constantly growing and providing us scalability.”
But what our clients chose to overlook is the limit of the number of resources that can be thrown at a project before impacting its quality.
Capacity is not the only issue to consider in localization, particularly when most clients often want their projects done yesterday!
Most localization companies have hundreds or thousands of contractors helping them with their projects when needed. We processed projects of over a million words in just a few weeks for that same client’s customer support group a few months earlier. But the uses and users of knowledge-bases are different from the uses and users of a website and marketing collateral, and different still from the uses and users of a software User Interface…
The quality of a localization project is typically not determined by the expectations of our client, but instead by their end-users. This should be the primary driving factor of success, not the delivery schedule. What good will your localized products be if they are released on time, but are not understood by your users?
After we analyzed the overall schedule needs for our client, we strove to allocate the localization team the time required to complete that project according to the quality anticipated by its users.
After a few long execution weeks, our client wrote us the following: “With all the efforts from your team, we have been able to deliver these files in time and in good quality [...]. We want to let you know that we really appreciate all the hard work you have put in these projects. Well done!”
Localized files were delivered later than the initial localization schedule called for, yet within overall product rollout requirements. More importantly, files were delivered according to the expected quality standards.
Like most tasks, there is often a limit to the number of resources you can throw at localization projects, reminding us of the old adage: Too many cooks spoil the broth! It always pays to seek an expert opinion before committing to a schedule.